考研英語翻譯技巧之詞義引申
英語翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,也是一個考生英語綜合能力的體現(xiàn),不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的學(xué)習(xí)過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大家介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。
詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準(zhǔn)確。在考研英語翻譯中,學(xué)會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質(zhì)量及水平。
�。ㄒ唬┩ㄟ^抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
I have no head for mathematics.
我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學(xué)沒有天賦”。)
�。ǘ┩ㄟ^具體化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
28
2010.07
(二)增加形容詞或者副詞 What a leader he was! 他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊。 The cro......
28
2010.07
考研英語翻譯技巧之增詞法 一、增加原文中省略的部分 (一)增補回答句中省略的詞語 Do yo......
28
2010.07
�。ㄈ┦÷赃B接詞 He looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)......
28
2010.07
考研英語翻譯技巧之省略法 一、從語法角度來看 �。ㄒ唬┦〈~ 1.省略作主語的人稱代詞 ......
28
2010.07
二、轉(zhuǎn)譯成名詞 �。ㄒ唬┯⒄Z中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到......
28
2010.07
考研英語翻譯技巧之詞性轉(zhuǎn)換 一、轉(zhuǎn)譯成動詞 例如:I admire your decision to fight for the d......