�。ㄈ┦÷赃B接詞
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時間不早了,你比較好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)
�。ㄋ模┦÷怨谠~
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
當教員的應(yīng)當有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
He left without saying a word.
他一句話不說就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.
埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
1.省略表示時間的前置詞
The People‘s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
�。ń樵~譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People‘s Republic of China.
一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
I stayed in my brother‘s house.
我住在弟弟家里。
�。┦÷詣釉~
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。
二、從修辭角度看
�。ㄒ唬┯⒄Z句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報考大學的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
雙方均不得無故解除合同。
�。ǘ└鶕�(jù)漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
28
2010.07
考研英語翻譯技巧之省略法 一、從語法角度來看 �。ㄒ唬┦〈~ 1.省略作主語的人稱代詞 ......
28
2010.07
二、轉(zhuǎn)譯成名詞 �。ㄒ唬┯⒄Z中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到......
28
2010.07
考研英語翻譯技巧之詞性轉(zhuǎn)換 一、轉(zhuǎn)譯成動詞 例如:I admire your decision to fight for the d......
27
2010.07
1.特殊物品入境前10天向當?shù)貦z驗檢疫機構(gòu)辦理特殊物品審批手續(xù)。
2.《進出口電池產(chǎn)品備案書》有......
27
2010.07
特種物品的種類很多,主要有微生物類、生物制品類、人體組織類、血液及其制品類等。
申報項目
......
27
2010.07
一、法定依據(jù)
�。ㄒ唬吨腥A人民共和國進出口商品檢驗法實施條例》(國務(wù)院令第447號,2005年8月......