按照原句語(yǔ)序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)需重新調(diào)整語(yǔ)序,包括詞序與句序,尤其當(dāng)英語(yǔ)出現(xiàn)后置及倒裝情況時(shí)。倒譯是語(yǔ)法上的需要。有時(shí)由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進(jìn)行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。
一、順譯法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
參考譯文:計(jì)算機(jī)能解決很多問題,做出成千上萬(wàn)個(gè)符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
二、倒譯法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時(shí)鐘,科學(xué)家們稱之為生物鐘。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與......
20
2009.05
三、轉(zhuǎn)換成形容詞 1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能用一個(gè)......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......