育路國(guó)際學(xué)校網(wǎng)
大家都在關(guān)注:國(guó)際學(xué)校學(xué)費(fèi)排名外地學(xué)生在北京上學(xué)?預(yù)約學(xué)校開放日
2013初中英語(yǔ)閱讀:名名著《小婦人》
Little Women《小婦人》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奧爾科特
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug .
“沒(méi)有禮物圣誕節(jié)怎么過(guò)?”喬躺在小地毯上咕噥。
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
“貧窮真可怕!”梅格發(fā)出一聲嘆息,低頭望著身上的舊衣服。
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff .
“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無(wú)所有,我認(rèn)為這不公平。”艾美鼻子輕輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
“但我們有父母姐妹,”坐在一角的貝思提出抗議。
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
這句令人愉快的話使?fàn)t火映照下的四張年輕的臉龐明亮起來(lái)。”我們沒(méi)有父親,很長(zhǎng)一段時(shí)間都將沒(méi)有,”喬傷心地說(shuō)。聽到這句話,大家的臉又暗淡下去。她雖沒(méi)說(shuō)"可能永遠(yuǎn)沒(méi)有",但每個(gè)人心里都把這句話悄悄說(shuō)了一遍,同時(shí)想起遠(yuǎn)在戰(zhàn)場(chǎng)的父親。
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
大家一時(shí)無(wú)言。一會(huì)梅格換了個(gè)聲調(diào)說(shuō):“你們知道媽媽為什么建議今年圣誕節(jié)不派禮物嗎?因?yàn)楹涞亩炀鸵獊?lái)了,而我們的男人在軍營(yíng)里受苦受難,我們不應(yīng)該花錢尋樂(lè)。雖然我們能力有限,但可以在這方面做出一點(diǎn)小小的犧牲,而且應(yīng)該做得高高興興。不過(guò)我可并不高興。”梅格搖搖腦袋。想到那些夢(mèng)寐以求的漂亮禮物,她感到遺憾不已。
"But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy _Undine and Sintran_ for myself. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm .
“我看我們那丁點(diǎn)兒錢也幫不上什么忙。我們每人只得一元錢,獻(xiàn)給部隊(duì)也沒(méi)多大用處。我們不要期待媽媽給我們什么禮物,不過(guò)我真的很想買一本《水中女神》,那本書我早就想買了,”喬說(shuō)。她是個(gè)蛀書蟲。
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
“我本來(lái)打算買些新樂(lè)譜,”貝思輕輕嘆了口氣說(shuō),聲音輕得誰(shuí)也聽不到。
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly .
“我要買一盒精致的費(fèi)伯氏畫筆。我真的很需要,”艾美干脆地說(shuō)。
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
“媽媽沒(méi)說(shuō)過(guò)這錢該怎么花,要是看著我們兩手空空,她也不會(huì)高興的。我們倒不如各自買點(diǎn)自己喜歡的東西高興高興。為掙這些錢,我們花了我多少心血!“喬大聲說(shuō)道,蠻有紳士風(fēng)度地審視著自己的鞋跟。
"I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again.
“可不是嘛--差不多一天到晚都得教那些討厭的孩子,現(xiàn)在多想回家輕松一下啊!”梅格又開始抱怨了。
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting , is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" "It's naughty to fret , but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross , and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
“你何嘗趕得上我辛苦呢?”喬說(shuō),”想想好幾個(gè)小時(shí)和一個(gè)吹毛求疵、神經(jīng)質(zhì)的老太太關(guān)在一起,被她使喚得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),她卻永遠(yuǎn)不會(huì)感到滿意,把你折騰得真想從這個(gè)世界上消失或者干脆大哭一場(chǎng),你會(huì)感覺(jué)怎樣?”“怨天尤人并不好,但我真的覺(jué)得洗碗打掃房子是全世界最痛苦的事情。這讓我脾氣暴躁不算,雙手也變得僵硬,連琴也彈不了。”貝思望著自己粗糙的雙手嘆一口氣,這回每個(gè)人都聽到了。
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school withimpertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."
“我不相信有誰(shuí)比我更痛苦,”艾美嚷道,”因?yàn)槟銈兌疾挥萌ド蠈W(xué)。那些女孩子粗俗無(wú)禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺(tái),她們笑話你的衣著,爸爸沒(méi)有錢要被她們標(biāo)價(jià),鼻子長(zhǎng)得不漂亮也要被她們侮辱。”
"If you mean libel , I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing.
“你是說(shuō)'譏謗'吧?別念成'標(biāo)價(jià)',好像爸爸是個(gè)腌菜瓶子似的,”喬邊笑邊糾正。
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
“我知道我在說(shuō)什么你對(duì)此不必'冷嘲日(熱)諷',用好的字眼沒(méi)什么不對(duì),這有助于增加'字(詞)匯',”艾美義正辭嚴(yán)地反擊。
"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
“別斗嘴了,姑娘們。喬,難道你不希望我們擁有爸爸在我們小時(shí)候失去的錢嗎?哦,如果我們沒(méi)有煩惱,那該多幸福啊!”梅格說(shuō)。她還記得過(guò)去的好時(shí)光。
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
“但前幾天你說(shuō)我們比起王孫公子來(lái)要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢,卻一天到晚明爭(zhēng)暗斗,煩惱不休。”
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."
“我是這么說(shuō)過(guò),貝思,嗯,現(xiàn)在也還是這么想,因?yàn)�,雖然我們不得不干活,但我們可以互相嬉戲,而且,如喬所說(shuō),是蠻快活的一伙。”
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figurestretched on the rug.
“喬就是愛用這些粗俗的字眼!”艾美抨擊道,用一種譴責(zé)的眼光望著躺在地毯上的長(zhǎng)身軀。
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
喬立即坐起來(lái),雙手插進(jìn)衣袋,吹起了口哨。
"Don't, Jo. It's so boyish!"
“別這樣,喬,只有男孩子才這樣做。”
"That's why I do it."
“所以我才吹。”
"I detest rude, unladylike girls!"
“我憎恨粗魯、沒(méi)有淑女風(fēng)度的女孩!”
"I hate affected, niminy-piminy chits !"
“我討厭虛假、矯揉造作的毛頭妹!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
“'小巢里的鳥兒一致同意,'"和平使者貝思唱起歌兒,臉上的表情滑稽有趣。尖著嗓門的兩人化為一笑,”斗嘴"就此結(jié)束。
(育路中小學(xué)教育)
入學(xué)幫助熱線:010-51268841010-51268841
中加國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):6萬(wàn)-22.7萬(wàn)力邁中美國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):12萬(wàn)-18萬(wàn)黑利伯瑞國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):17.5萬(wàn)-23.5萬(wàn)/年君誠(chéng)國(guó)際雙語(yǔ)學(xué)校
學(xué)費(fèi):12萬(wàn)-18萬(wàn)/年尚麗國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):2萬(wàn)-7.5萬(wàn)/年格瑞思國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):6萬(wàn)—13萬(wàn)/年咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校