育路國(guó)際學(xué)校網(wǎng)
大家都在關(guān)注:國(guó)際學(xué)校學(xué)費(fèi)排名外地學(xué)生在北京上學(xué)?預(yù)約學(xué)校開(kāi)放日
2013初中英語(yǔ)閱讀:名著《悉達(dá)多》
1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主赫爾曼.黑塞最美麗的“流浪者之歌”
流浪者的雙足宛如鮮花,他的靈魂成長(zhǎng),終得正果,
浪跡天涯的疲憊洗去他的罪惡,那么,流浪去吧!
---《婆羅門書(shū)》
引子:
在房舍的陰影中,在陽(yáng)光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹(shù)林和無(wú)花果樹(shù)的濃蔭里,悉達(dá)多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達(dá)一同長(zhǎng)大。
In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman. The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacredablutions, the sacred offerings. In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked. For a long time, Siddhartha had beenpartaking in the discussions of the wise men, practising debate with Govinda, practising with Govinda the art of reflection, the service of meditation. He already knew how to speak the Omsilently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit. He already knew to feel Atman in the depths of his being,indestructible, one with the universe.
在房舍的陰影中,在陽(yáng)光照耀下的河岸邊,在泊岸的小船旁,在柳樹(shù)林和無(wú)花果樹(shù)的濃蔭里,悉達(dá)多,英俊的婆羅門之子,年少的雄鷹,與摯友僑文達(dá)一同長(zhǎng)大。在河岸邊,在神圣的祭祀和沐浴中,陽(yáng)光曬黑了他淺色的臂膀。芒果林中,在孩童的嬉戲間,在母親的歌聲和神圣的祭祀中,在聆聽(tīng)博學(xué)父親的教誨和智者的談話時(shí),樹(shù)影流入了他幽黑的眼眸。悉達(dá)多早已加入了智者們的談話,與僑文達(dá)一道修習(xí)辯論、靜思與禪定的技藝。他已經(jīng)學(xué)會(huì)如何默念“唵”--這真言之本;吸氣時(shí)默默吸入它,呼氣時(shí)則凝神默默吐出它,此刻,他的前額仿佛放射出純凈思索的心靈之光。他已學(xué)會(huì)如何在自我存在的深層體認(rèn)識(shí)阿特曼--永恒不壞,與宇宙合一。
Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.
他的父親心中充滿喜悅,因?yàn)樗膬鹤勇敾酆脤W(xué)且渴慕知識(shí);他知道他的兒子將會(huì)成為一位偉大的智者、一位祭祀、婆羅門中的王子。
Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.
他的母親滿懷幸福地看著自己的兒子,注視著他坐落、起立和行走,強(qiáng)壯英俊的悉達(dá)多,四肢修長(zhǎng),體態(tài)完美地向母親問(wèn)安。
Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.
每當(dāng)悉達(dá)多走過(guò)城里的街巷,年輕的婆羅門女子心中就會(huì)泛起陣陣愛(ài)的漣漪;他有著高高的前額,王者般的眼神,還有雋削的背景。
引子:
他舉止美雅,為所有的人所愛(ài),使所有的人快樂(lè),而他的心中卻沒(méi)有快樂(lè)。夢(mèng)境和不安寧的思緒從流動(dòng)的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽(yáng)的光芒中不斷向他襲來(lái)。
But more than all the others he was loved by Govinda, his friend, the son of a Brahman. He loved Siddhartha's eye and sweet voice, he loved his walk and the perfect d ecency of his movements, he loved everything Siddhartha did and said and what he loved most was his spirit, his transcendent , fiery thoughts, his ardent will, his high calling. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchantwith magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not adecent, stupid sheep in the herd of the many. No, and he, Govinda, as well did not want to become one of those, not one of those tens of thousands of Brahmans. He wanted to follow Siddhartha, the beloved, the splendid. And in days to come, when Siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then Govinda wanted to follow him as his friend, hiscompanion, his servant, his spear-carrier, his shadow.
他的朋友僑文達(dá),另一位婆羅門之子,對(duì)他的敬愛(ài)超過(guò)了其他任何人。他愛(ài)悉達(dá)多的眼光與和藹的嗓音;他愛(ài)他走路的姿態(tài)與行動(dòng)的完美文雅;他愛(ài)悉達(dá)多的一切所言所行,然而他最愛(ài)他的精神、他那高尚而熱切的思想、他熾熱的意志和崇高的使命。僑文達(dá)知道,悉達(dá)多決不會(huì)成為一個(gè)平庸的婆羅門,一個(gè)懶惰的獻(xiàn)祭官,一個(gè)貪婪的咒語(yǔ)販子,一個(gè)傲慢無(wú)知的雄辯家,或僅僅是羊群中愚蠢善良的一員。而他,僑文達(dá),也不想成為任何一類這樣的人,不想成為成千上萬(wàn)庸庸碌碌的婆羅門中的一個(gè)。他要追隨人所愛(ài)戴的杰出的悉達(dá)多。如果悉達(dá)多將會(huì)成為一位神,如果他將進(jìn)入大光明界,那么僑文達(dá)將要跟從他,作為他的朋友、他的伙伴、他的仆人、他的衛(wèi)士和他的影子。
Siddhartha was thus loved by everyone. He was a source of joy for everybody, he was adelight for them all.
就這樣,所有的人都熱愛(ài)著悉達(dá)多,而他也使所有的人喜悅和快樂(lè)。
But he, Siddhartha, was not a source of joy for himself, he found no delight in himself. Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove ofcontemplation , washing his limbs daily in the bath of repentance , sacrificing in the dimshade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart. Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.
但是悉達(dá)多卻無(wú)法令自己喜悅快樂(lè),他漫步在無(wú)花果園中的玫瑰小徑,在林中藍(lán)黝黝的樹(shù)蔭下靜思,每日在贖罪池中洗浴自己的肢體,在芒果林的濃蔭深處參加祭禮,他舉止美雅,為所有的人所愛(ài),使所有的人快樂(lè),而他的心中卻沒(méi)有快樂(lè)。夢(mèng)境和不安寧的思緒從流動(dòng)的河水,從夜晚閃爍的群星,從太陽(yáng)的光芒中不斷向他襲來(lái)。迷惑與靈魂的躁動(dòng)隨著祭祀的煙火升起,在《梨具吠陀》的詩(shī)句中迷漫,在婆羅門長(zhǎng)者的教義中騷動(dòng)。
(育路中小學(xué)教育)
入學(xué)幫助熱線:010-51268841010-51268841
中加國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):6萬(wàn)-22.7萬(wàn)力邁中美國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):12萬(wàn)-18萬(wàn)黑利伯瑞國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):17.5萬(wàn)-23.5萬(wàn)/年君誠(chéng)國(guó)際雙語(yǔ)學(xué)校
學(xué)費(fèi):12萬(wàn)-18萬(wàn)/年尚麗國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):2萬(wàn)-7.5萬(wàn)/年格瑞思國(guó)際學(xué)校
學(xué)費(fèi):6萬(wàn)—13萬(wàn)/年咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校