的肉。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: flesh out. 在f"/>
當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
我們今天要講的習(xí)慣用語都有flesh 這個(gè)詞。Flesh 是人或者其他脊椎動(dòng)物
的肉。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: flesh out. 在flesh out 這個(gè)習(xí)慣用語
里,flesh 是動(dòng)詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out 是在骨骼外附上肌肉。
當(dāng)然習(xí)慣用語flesh out 意義已經(jīng)轉(zhuǎn)化。它相當(dāng)于中文說法“賦予血肉”。
想象一下,一付骨架子看來當(dāng)然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、
充實(shí)飽滿。
我們來聽個(gè)例子。一家汽車配件廠要向一家著名的汽車制造公司提出為他們
供應(yīng)前燈。汽車配件廠的領(lǐng)導(dǎo)正在研究職工寫的一份建議書提綱。我們來聽聽他
作出什么評(píng)價(jià)。
例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and
flesh it out with the budget figures and the delivery dates and we'll
look at it again to see if it's good enough.
這位廠長(zhǎng)說:我看這份提綱相當(dāng)好,現(xiàn)在把它拿回去,加上預(yù)算報(bào)價(jià)和發(fā)貨
日期,使內(nèi)容更充實(shí)具體,然后我們?cè)賮砜匆豢此欠裢昝馈?/p>
把建議提綱加上預(yù)算報(bào)價(jià)和送貨日期這些具體細(xì)節(jié),內(nèi)容必然更充實(shí)完整,
所以 flesh out含義是使之更充實(shí)并具體化。剛才的例子是以具體數(shù)據(jù)和資料來
充實(shí)提綱。再舉個(gè)例子,我們也可以把一部電影的情節(jié)梗概,加上具體場(chǎng)景和對(duì)
話,那就成了電影劇本。我們說: flesh out the plot outline with actual
scenes and dialogues.
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語: pound of flesh. Pound是重量單位“磅”。所以pound
of flesh直譯就是“一磅肉”。這個(gè)習(xí)慣用語的含義當(dāng)然不是這樣。它來自莎士
比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個(gè)高利貸商人痛恨Antonio ,但卻借給給
他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio 身上的一磅肉作為代價(jià)。
Antonio 果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。那奸商把Antonio
告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關(guān)頭Antonio 的律師救了他。她說放
高利貸的固然可以根據(jù)契約取Antonio 的肉,但是絕不能帶上一滴血,因?yàn)槠跫s
寫明只是以肉來償還借款。
莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產(chǎn)生了用pound of flesh這個(gè)習(xí)慣用語
來形容以借款人的慘重?fù)p失和痛苦為代價(jià)的債務(wù)。也可以說是合法卻極不合理的
要求。讓我們來聽個(gè)例子。
例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the
bank wants its pound of flesh ; they'll take my house if I can't pay
back what I borrowed for my wife's hospital bills.
他說:我的企業(yè)倒閉了,我妻子又得了癌癥,而銀行卻還要不合情理地催逼
債務(wù)。如果我不能償還我為付妻子的醫(yī)院帳單而借的款子,他們就要沒收我的房
子。
聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當(dāng)口來催逼債款,還要沒收房子,似
乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: press the flesh.Press意思是“摁、壓”。Press
the flesh 是較新的習(xí)慣用語。它的意思是“握手”。這個(gè)說法可能來自政界,
想要進(jìn)入政界的人物得參加競(jìng)選。例如競(jìng)選國(guó)會(huì)議員就得去選區(qū)和成千上萬選民
握手。那經(jīng)歷就好比按摩手掌肌肉一樣,于是政界人士就把握手稱為press the
flesh.我們來聽個(gè)例子。這是一名競(jìng)選干事在為他的上司籌劃一天的活動(dòng)日程。
我們來聽聽他怎么說:
例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory
to press the flesh with everybody who's going inside to work. You know
the labor vote is important in this town.
他說:我們?cè)缟系谝患戮褪前阉麕У狡囍圃鞆S門外,和每個(gè)進(jìn)廠去工作
的人握手。要知道工人的選票在這個(gè)城里相當(dāng)舉足輕重。
這里press the flesh 意思是“握手”。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校