當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到太生硬,甚至?xí)ФY。
翻譯們應(yīng)學(xué)會(huì)委婉說法,把握好語氣,避免影響良好關(guān)系。但為外交斗爭(zhēng)需
要而使用針鋒相對(duì)的語言除外。下面舉例說明。
例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿
足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China
andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.這么直
譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻
得更客氣一些。如:You may find astable market in China for your primary
products and may also get anumber of industrial products from China to
meet some of your needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。
直譯:I wish to talk on China ‘s economic development in which you
are interested. 這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡
管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好�?勺g為:I would liketo
brief you on China’s economic development, which might be ofinterest
to you. 另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的
語言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官
員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說: Youhave breakfast
at 8, get your luggage downstairs at 8 :30 and leave herefor the airport
at 9.OK ?語言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說
:Breakfast is at8. Would you please get your luggage downstairs at 8
:30?we are going toleave here for the airport at 9. 曾有一位女翻譯招
呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello ”而不知道說:"Excuse me" ,在宣布事情時(shí)總是
:Attentionplease.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.
結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說:I don ‘t want to talk to that wildgirl.
要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?
等。如果英文譯成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?
那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an 表示
能力。
如果改為could ,含義就不同了�?梢宰g為:Couldyou please tell me how
to get……? Do you speakEnglish?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能
傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You ‘d better take abus,聽
起來不夠禮貌。因?yàn)閅ou ’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do
something ,或Youhave an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于
晚輩或下屬。
因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。如:I suggest
you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like
to take a bus. Why not take a bus ?
I think the best way is by bus. 總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用
語,委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一
些禮貌用語。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說:I have to disagree
with you, but I would think…或者Well, there‘s apoint in what you said,
but …對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說:Would it not be betterif…請(qǐng)別人
幫忙時(shí),可以說:Could you do me a favour,或者Excuse me ,I have aproblem,
…等等。在絕別人要求時(shí),可以說:I am afraid it doesn’t work. 或者I wonder
whetherit will work , but I‘ll try my best. 一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的
外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在
一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。
他說:"As an experienced Minister with a distinguished record of service,
we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresi-dent
of this Conference…but I have to place before you some of thereservations
that we have about this nomination. If I may, I will sharewith you some
of our concerns. Such a presidency will be misread bythose outside the
ILO as signaling that …“
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完
全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一
提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名
會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)。“這位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表
達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校