Dialogues/monologues:
  1、You can tell they lived during the Depression.
 " />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

公共英語(yǔ)考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考試大綱  經(jīng)驗(yàn)交流   考試答疑區(qū)   公共英語(yǔ)學(xué)友圈    網(wǎng)絡(luò)課程免費(fèi)試聽(tīng)
一級(jí) 真題|模擬題|輔導(dǎo) 二級(jí) 真題|模擬題|輔導(dǎo)  三級(jí)真題|模擬題|輔導(dǎo)  四級(jí)真題|模擬題|輔導(dǎo)  五級(jí) : 真題|模擬題|輔導(dǎo)  公共英語(yǔ)三級(jí)保過(guò)班
地區(qū)信息

2009年全國(guó)公共英語(yǔ)(PETS3)復(fù)習(xí)資料:Unit1

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-02-24 08:49:13  來(lái)源:
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

 Unit1 Greeting and introuduction
  Dialogues/monologues:
  1、You can tell they lived during the Depression.
  這里的"tell"是斷定的意思,咳……常常把它的意思與(告知、告訴)聯(lián)系在一起,腦子便轉(zhuǎn)不過(guò)彎來(lái).
  此句意思應(yīng)該是: 你可以斷定他們生活在那時(shí)的大蕭條期。
  2、He really knows how to bring a person out.
  "bring a person out." 是“鼓勵(lì)一個(gè)人的”的意思。
  整句話的意思是:他非常善于鼓勵(lì)別人/使別人振作起來(lái)。
  PS:to bring sb. out:
  意思為:to make someone feel more comfident, happy, and friendly/使某人更加自信、開(kāi)朗
  3、he looks like his fun to be with.
  整句話的意思是:他看起來(lái)是個(gè)很有意思的人�;颍退谝黄饝�(yīng)該會(huì)很有意思。
  句子解析
  4、since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.
  這里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根據(jù)意思我將其譯成: 屆時(shí)……將……以便……
  整句話的意思是:屆時(shí)我們將聘請(qǐng)一些工作人員以便使我們的新學(xué)校及時(shí)開(kāi)學(xué).
  5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff ?
  arts staff 怎么翻譯?
  ==>你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
  arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
  6、There are a number of other positions to consider.
  "A number of" 換成 "a lot of" 或者是“a great many”行不行,為什么?
  ==>可以換成a lot of或a great many of,因?yàn)閜osition是可數(shù)名詞。如果這里是不可數(shù)名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.
  修飾可數(shù)/不可數(shù)都行:a number of/a lot of,
  只能修飾可數(shù):a great many of(與many性質(zhì)一樣)
  7、Would you mind letting me take a look in your briefcase?
  將"letting me"換成 "let me" 行不行,為什么?
  ==>不行,mind是動(dòng)詞,后面不能直接跟動(dòng)詞原形,一般接名詞(或動(dòng)名詞),這里的letting是let的動(dòng)名詞形式。
  8、I'm afraid I certainly do mind , if it's all the same to you.
  “Do mind”與“ all the same”什么意思?
  ==>do mind: 在英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,用助動(dòng)詞do(各種時(shí)態(tài))+動(dòng)詞原形。
  ==>all the same: 完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。如:
  Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.
  盡管你沒(méi)有及時(shí)完成,我還是一樣很感激你。
  9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)
  在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?
  ==>state-sponsored:國(guó)家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
  10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
  整句話的意思是:在她出生的洲有專(zhuān)門(mén)針對(duì)象她那一類(lèi)人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
  11、 Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
  整句話的意思是:目前,這種平常的稅收會(huì)不斷地壓迫在單親家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子.
  12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
  整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。

Passage:
  The circumstances surrounding the birth of a female infant in Kosciusko, Mississippi, on Jan.29, 1954,were not promising present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in. The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome, to bar her participation in otherwise acceptable social activities, to shackle her to the residue of slavery and other injustices of the past. The simple truth is that her grandmother, her great-grandmother and all the great-great-grandmothers before them never experienced one day of life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
  In hindsight, it appears that her birth was an uneventful one. But at age three she was reciting speeches from church pulpits. Upon discovering books, the child delved into the written word, turning out weekly book reports for her father. Even during turbulent times, not a moment was wasted. Seeds were being planted, watered, and nurtured. On April 13, 1964, nearly an adolescent and watching television from the linoleum floor of her mother's walk-up flat in something deep inside of her. She was watching the live broadcast of the Academy Awards ceremony and saw a young African-American actor receiving the film industry's highest honor. Sharing in that moment and all it implied she later told me, caused her to say softly to herself, “If he can do that, I wonder what I could do?”
  The ground had been set. The journey of Oprah Winfrey had begun. The babe, the child, the adolescent , the young woman - all their strengths were harnessed into a force of astonishing power that placed itself in the service of nature and the human family. That the world has changed in meaningful ways since 1954 is beyond question. Oprah and her activities were driving forces in many of those changes. Her enormously influential talk show, her philanthropic work with children in Africa and elsewhere, her popular book club and magazine, her empowering spiritual message, her contribution (by action and example) to improving race relations - all speak to the human family, touching hearts and leaving each one uplifted.
  Mississippi too seems to be mellowing out into a more congenial place than it was in 1954. that may also be partly due to the very special energy that is Oprah Winfrey - a courageous, funny, compassionate, well-informed, dazzlingly curious person, as down-to-earth and loving as any human being I've ever known.
  Translate Reference:故事的詳情圍繞在 1954 年六月 29 日出生于密西西比,科修斯科山的一個(gè)女?huà)�。那時(shí),對(duì)于像 Oprah Winfrey (奧普來(lái) . 溫弗里 )這樣日常開(kāi)銷(xiāo)負(fù)擔(dān)特別繁重的單親家庭來(lái)說(shuō),她的出身并不是那么讓人期待。她所在的國(guó)家,已經(jīng)有適當(dāng)?shù)姆傻群蛑鴮⑺袨椴皇軞g迎的對(duì)象,阻擊她參加其它合理的社交活動(dòng),讓她背負(fù)上了奴隸制度剩余產(chǎn)物的枷鎖,還有以往其它一些不公平的待遇。簡(jiǎn)單的事實(shí)就是她的祖母、曾祖母以及更早的一代之前,在政府縱恿的種族鎮(zhèn)壓法令下,從未經(jīng)歷過(guò)一天生命的自由。
  之后的跡象表明,她的出生似乎平淡無(wú)奇。但是,在她三年的時(shí)候,便開(kāi)始在教堂的講道壇背誦演說(shuō),在發(fā)現(xiàn)了書(shū)籍的之后,她便鉆研上面寫(xiě)過(guò)的句子,每周向她的父親作一次書(shū)籍匯報(bào)。即使在那個(gè)動(dòng)蕩不安的年代,也從不浪費(fèi)一刻功夫。種子正在播種灌溉。在 1964年4月13日 ,她已成長(zhǎng)為一個(gè)青少年,在她母親那間無(wú)電梯的公寓的油布地毯上,電視里的一些東西深深地了觸動(dòng)了她。那時(shí)她正在看奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)的現(xiàn)場(chǎng)直播,一位年青的美國(guó)黑人演員被授予了電影行業(yè)中的最高榮譽(yù)。在分享那個(gè)神圣的時(shí)刻之后,她告訴了我所有這一切都在暗暗地促使她輕聲地告訴自己“他能做到,難道我就做不到嗎?”
  道路已經(jīng)被鋪平了,Oprah Winfrey 開(kāi)始了她的旅程。從嬰兒到小孩、到青少年、再到年輕女士——萬(wàn)事俱備,使得她在服務(wù)于自然界與人類(lèi)家庭上迸發(fā)出一種驚人的能力。從1954年起,毫無(wú)疑問(wèn),世界已經(jīng)以一種積極的方式發(fā)生著改變。Oprah和她的脫口秀是其中的很多改變動(dòng)力。她影響深遠(yuǎn)的脫口秀、對(duì)非洲乃至其它地方的小孩博愛(ài)舉動(dòng)、廣受歡迎的書(shū)籍雜志俱樂(lè)部、激動(dòng)人心的演說(shuō)辭、以身作則為改善種族關(guān)系所作的貢獻(xiàn)。這一切都講給人類(lèi)家庭,觸動(dòng)了他們的內(nèi)心,每個(gè)人都深受鼓舞。
  密西西比也受到了潮流的影響,比 1954 年看起來(lái)適意得多。其中的部分也許同樣歸功于 Oprah Winfrey 的非常獨(dú)特的精神力量 ——一個(gè)勇敢、有趣、富有同情心、見(jiàn)識(shí)廣博、閃耀著知識(shí)光芒的人,是我所知的人中最腳踏實(shí)地、讓人鐘愛(ài)的一個(gè)。

熱門(mén)資料下載:
公共英語(yǔ)考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)