skyscrapers suddenly seemed like the most disclosed location.老師你好,這句話的意思是摩天大樓變得好像最" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

公共英語(yǔ)考試網(wǎng)
新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考試大綱  經(jīng)驗(yàn)交流   考試答疑區(qū)   公共英語(yǔ)學(xué)友圈    網(wǎng)絡(luò)課程免費(fèi)試聽(tīng)
一級(jí) 真題|模擬題|輔導(dǎo) 二級(jí) 真題|模擬題|輔導(dǎo)  三級(jí)真題|模擬題|輔導(dǎo)  四級(jí)真題|模擬題|輔導(dǎo)  五級(jí) : 真題|模擬題|輔導(dǎo)  公共英語(yǔ)三級(jí)保過(guò)班
地區(qū)信息

2008年全國(guó)公共英語(yǔ)考試三級(jí)答疑精選(13)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-10-22 14:11:08  來(lái)源:育路外語(yǔ)考試頻道
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 問(wèn)題內(nèi)容:
  skyscrapers suddenly seemed like the most disclosed location.老師你好,這句話的意思是摩天大樓變得好像最沒(méi)有遮護(hù)的場(chǎng)所,seem既可以作不及物動(dòng)詞“似乎,好象”又可以作連系動(dòng)詞“好像是”這句話中是不是不及物動(dòng)詞呢?句子的結(jié)構(gòu)是不是skyscrapers是主語(yǔ),seemed是謂語(yǔ)like the most disclosed location是方式狀語(yǔ)對(duì)嗎?謝謝!
  老師回復(fù):
  你好!seem like sth是個(gè)固定用法,意思是似乎、好象、仿佛。在這個(gè)句子里seem做的是連系動(dòng)詞,這句話的整體結(jié)構(gòu)是個(gè)主系表結(jié)構(gòu):主語(yǔ)是skyscrapers,seem like 是系動(dòng)詞,the most disclosed location是表語(yǔ)。
  問(wèn)題內(nèi)容:
  老師,你好你聽(tīng)了你講得虛擬語(yǔ)氣我在看到你給出的概念中“虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反�!蹦氵@里所說(shuō)的“所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反�!笔遣皇蔷椭冈跅l件句中的應(yīng)用,另外在講混合條件句時(shí)你講到”一般來(lái)講,主句與從句同樣的時(shí)間狀語(yǔ)“我有點(diǎn)疑惑就是因?yàn)橹骶渑c從句的動(dòng)作發(fā)生在不同的時(shí)間,所以才是混合條件句用不同的虛擬形式怎么還會(huì)像你說(shuō)哪樣呢?謝謝!
  老師回復(fù):
  你好!虛擬語(yǔ)氣的基本作用是:1. 表達(dá)假設(shè)的情況,與事實(shí)相反;2. 表達(dá)異想天開(kāi)很難實(shí)現(xiàn)的愿望;3. 表達(dá)建議、命令、勸告等語(yǔ)氣。虛擬(條件)語(yǔ)氣中,主句與從句中謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式可分為下面三類(lèi):假設(shè)類(lèi)型條件從句謂語(yǔ)動(dòng)詞形式主句謂語(yǔ)動(dòng)詞形式與現(xiàn)在事實(shí)相反If+動(dòng)詞的過(guò)去式(be用were而不用was)would(第一人稱(chēng)可用should)+動(dòng)詞原形與過(guò)去事實(shí)相反If+had+-ed分詞would(第一人稱(chēng)可用should)+have+-ed分詞與將來(lái)事實(shí)可能相反If+were to+動(dòng)詞原形或If+should+動(dòng)詞原形would(第一人稱(chēng)可用should)+動(dòng)詞原形。祝學(xué)習(xí)快樂(lè)!
  問(wèn)題內(nèi)容:
  I donot ever want to have the effect on a person that this person had on me,where I was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.老師請(qǐng)你翻譯一下并分析一下句子成份,謝謝!
  老師回復(fù):
  你好!依我的理解,這句話可以這樣翻譯:我從來(lái)不想做以其人之道還至其人之身的事情,那樣我會(huì)很失望很痛苦,那需要我很多年時(shí)間才能把它忘掉。在I donot ever want to have the effect on a person that this person had on me,where I was just blown away by disappointment.這個(gè)句子里有兩個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)是I donot ever want to have the effect on a person that this person had on me,effect是先行詞,that是關(guān)系代詞,this person had on me 是整體修飾effect的,意思是別人曾經(jīng)施加于我的那種影響;第二個(gè)是I donot ever want to have the effect on a person that this person had on me,where I was just blown away by disappointment. 這里I donot ever want to have the effect on a person that this person had on me這個(gè)整個(gè)句子整體性地做所謂先行詞,where是關(guān)系代詞,這很顯然是典型的非限定性定語(yǔ)從句,意思是這樣的境地、場(chǎng)景是令人難受的。
熱門(mén)資料下載:
公共英語(yǔ)考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)