從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)翻譯
來(lái)源:中華中醫(yī)網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-05-07
需要指出的是,在認(rèn)識(shí)到約定俗成原則對(duì)音譯實(shí)踐存在影響的同時(shí),還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這種影響是相對(duì)的。隨著不同民族間的交流日益深化,人們對(duì)異國(guó)文化背景中的事物會(huì)獲得更加深刻和具體的認(rèn)識(shí)。因此,其在總體遵循“約定俗成”的同時(shí),會(huì)對(duì)局部的不合理翻譯進(jìn)行調(diào)整和修正,也就是“再約定”的過(guò)程。這種再約定體現(xiàn)在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,既可以是某些詞語(yǔ)原來(lái)采用的意譯逐漸被音譯所代替,如“氣”從意譯“vitalenergy”到音譯為“qi”;也可以是某些原來(lái)采用音譯的詞語(yǔ),逐漸找到了或創(chuàng)造出合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ),如中醫(yī)“證”的翻譯,從最初音譯為“zheng”演變到目前的意譯“pattern”或“syndrome”。這種在翻譯實(shí)踐中的“約定與再約定”過(guò)程也表明翻譯是一項(xiàng)需要不斷反思與創(chuàng)新的事業(yè)。