從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)翻譯
來源:中華中醫(yī)網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-05-07
“五不翻”理論是玄奘法師根據(jù)自己從事佛經(jīng)翻譯實(shí)踐所概括出來的五種適宜采用音譯的情況,其在本質(zhì)上是關(guān)于音譯法的五條適用原則。本文本著“師古而不泥古”的精神,并結(jié)合中醫(yī)翻譯實(shí)例進(jìn)行逐條剖析和解讀,以便更深刻地把握音譯法適用原則的本質(zhì),從而更好地指導(dǎo)中醫(yī)漢英音譯實(shí)踐。
“秘密故”原則
“秘密故”是指一些帶有某種神秘色彩的咒語、密語,應(yīng)保留其原有的發(fā)音不變,故不宜意譯而應(yīng)采用音譯。如“陀羅尼”為梵語Dhārani的音譯,指佛教中的真言、咒語,其中較為熟悉的觀音菩薩六字真言“唵嘛呢叭咪吽”就是一種陀羅尼。比如像《大悲咒》這樣的大段陀羅尼,完全采用音譯,難免會(huì)令誦讀者只知其聲而不解其意。
通過以上分析可以看出,出于保持“神秘性”目的而采取音譯是佛經(jīng)翻譯中的一種特殊處理方式,并在一定程度上影響了源語信息的傳遞,因此并不適用于中醫(yī)漢英翻譯實(shí)踐中的絕大多數(shù)情況。但是,如果從另一個(gè)角度來理解“秘密故”原則,它反映出當(dāng)源語的發(fā)音本身具有特定意義時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)采取“以音譯音”的方式,即進(jìn)行音譯以保留源語的發(fā)音。在中醫(yī)針灸學(xué)中,“阿是穴”一詞源于唐代孫思邈的《千金要方》“言人有病痛,即令捏其上,若里當(dāng)其處,不問孔穴,即得便快或痛處,即云阿是。灸刺皆驗(yàn),故曰阿是穴也”。可見,阿是穴的命名本身就是依據(jù)患者的發(fā)聲而來的,因此,其英譯也應(yīng)采取音譯法譯為“Ashi”。
“此無故”原則
“此無故”是指當(dāng)源語所指代的事物為該民族所特有,其在目的語的民族文化背景中并不存在時(shí),應(yīng)采用音譯。翻譯過程中最基本和常規(guī)的手段是在目的語中尋找源語的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行替代,也就是所謂的對(duì)應(yīng)翻譯法,或稱意譯法。然而,在語際轉(zhuǎn)換中還存在著無對(duì)應(yīng)語的情況,即源語中的某些詞匯所反映的事物僅存在于該民族的文化背景之中,而目的語的文化背景之中并沒有相同的事物,自然也就沒有相應(yīng)的用語與源語詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以需要采用音譯翻譯法。中醫(yī)學(xué)作為我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),在數(shù)千年的發(fā)展歷程中融匯了中國(guó)古典哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的精髓,并形成了自己獨(dú)特的理論體系和實(shí)踐方法。因此,相比西醫(yī)學(xué)等其他自然科學(xué)領(lǐng)域,中醫(yī)學(xué)包含更多具有鮮明民族特色的事物和概念,這也是音譯法在中醫(yī)英譯領(lǐng)域有著更為廣泛應(yīng)用的主要原因。無論是前文所提到的與“秘密故”原則有關(guān)的“阿是穴”音譯,還是下文將要論述的符合“多含故”、“生善故”原則的陰陽、氣等中醫(yī)詞匯的音譯,其首先是滿足“此無故”原則。
“多含故”原則
“多含故”由于本身敘述比較簡(jiǎn)短,加之在周敦義的引文中將其轉(zhuǎn)述為“含多義故”,比較容易引起歧義。在已發(fā)表的文獻(xiàn)中有將此原則理解為“多義詞應(yīng)該音譯”的翻譯策略,并評(píng)論“在一詞多義的情況下,有時(shí)即使依靠語境也難以確定源語文本所要表達(dá)的是何種單一意義或多種意義,在這種情況下應(yīng)該采取‘不翻’”。亦有學(xué)者以“陰陽的所指和意義會(huì)因場(chǎng)合不同而有變化”作為對(duì)“陰陽”進(jìn)行音譯的依據(jù)。實(shí)際上,“多含故”原則的本意并不是“多義詞應(yīng)當(dāng)音譯”。