從玄奘“五不翻”理論解讀中醫(yī)翻譯
來(lái)源:中華中醫(yī)網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-05-07
從對(duì)梵文“Bhagava”的音譯分析,可以認(rèn)為,“多含故”原則的含義是對(duì)于那些在單一語(yǔ)境下仍同時(shí)具有豐富內(nèi)涵和廣闊外延的詞語(yǔ),在目的語(yǔ)中無(wú)法找到能完整涵蓋其意義的對(duì)應(yīng)詞時(shí)應(yīng)采取音譯。根據(jù)以上對(duì)“多含故”原則的分析來(lái)解讀中醫(yī)“陰陽(yáng)”一詞的英譯,可知并不是因?yàn)槠渌x項(xiàng)較多就要采取音譯,而且在這諸多義項(xiàng)中,也不是每一個(gè)義項(xiàng)都應(yīng)采用音譯。只有當(dāng)其作為古代哲學(xué)中概括相互關(guān)聯(lián)的事物或現(xiàn)象對(duì)立雙方屬性的概念而使用時(shí),陰陽(yáng)才同時(shí)具有“動(dòng)靜、寒熱、天地、日月、明暗、男女”等豐富而寬廣的內(nèi)涵,才適合采用音譯翻譯法;而陰陽(yáng)的其他義項(xiàng)在一定的語(yǔ)境中分別指代“日月”、“男女”、“明暗”等具體事物時(shí),則應(yīng)意譯出其確切含義,而不應(yīng)以拼音代之。如《諸病源候論》中論述“陰陽(yáng)過(guò)度,則傷包絡(luò)”,此處的陰陽(yáng)實(shí)際為性生活的委婉語(yǔ),因此應(yīng)意譯為“sexualactivities”才恰當(dāng)。同理,一些學(xué)者依據(jù)“氣”多義性及氣具有不同種類(lèi)來(lái)論證氣采用音譯翻譯法的必要性,并未抓住問(wèn)題的本質(zhì)。
“生善故”原則
“生善故”是指雖然在目的語(yǔ)中能找到與源語(yǔ)中的詞語(yǔ)所表達(dá)的意思比較接近的詞語(yǔ),但是由于二者在內(nèi)涵、語(yǔ)體、感情色彩上存在一定的差異,仍然無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的意義,故應(yīng)舍棄意譯而采用音譯。如“般若”一詞系梵語(yǔ)音譯,其意思比較類(lèi)似漢語(yǔ)中的“智慧”一詞,但又有所不同。“般若”在佛教中是指能夠洞悉一切事物本質(zhì)的特殊智慧,是超越世俗而達(dá)到佛的境界的途徑之一。因此,在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地意譯為智慧,而應(yīng)采用音譯。
“生善故”原則的指導(dǎo)意義并不僅限于佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域。在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,當(dāng)目的語(yǔ)中已有的意譯詞無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的含義時(shí),也會(huì)出現(xiàn)意譯詞讓位給音譯詞的現(xiàn)象。“氣”作為中醫(yī)學(xué)所特有的概念,在最初被介紹到西方時(shí),人們主要是基于氣對(duì)宇宙萬(wàn)物以及人體生命活動(dòng)的維持和推動(dòng)作用而將其意譯為“vitalenergy”(《新世紀(jì)漢英大詞典》中有關(guān)中醫(yī)氣的條目仍采用的是這種英譯)。但是,隨著交流的不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)意譯僅考慮到了氣的功能概念而無(wú)法反映出氣作為構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的基本物質(zhì)的物質(zhì)屬性,故最終放棄了意譯而改用音譯。
“順古故”原則
“順古故”是指一些詞語(yǔ)本身是可以進(jìn)行意譯的,但是由于前人采用了音譯法,并且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的語(yǔ)際交流與傳播,其指代意義和內(nèi)涵已經(jīng)為受眾所熟悉和接受,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)保留該詞匯的音譯。
從嚴(yán)格意義上講,“順古故”原則并不是音譯法所獨(dú)有,其實(shí)際上所涉及的是翻譯中的約定俗成原則。約定俗成原則對(duì)音譯實(shí)踐的影響既反映在如“順古故”原則所說(shuō)的對(duì)某些已經(jīng)約定采用音譯的詞匯不再進(jìn)行意譯,也體現(xiàn)在對(duì)一些約定進(jìn)行意譯的詞匯不再采用音譯,甚至還體現(xiàn)在當(dāng)人們認(rèn)識(shí)到一些詞語(yǔ)的音譯由于歷史的原因存在一定的偏差時(shí),仍然難以進(jìn)行糾正而繼續(xù)沿用。如曾有學(xué)者考證,“艾灸”一詞的英譯“moxibustion”中表示“艾”的詞根“moxi”來(lái)自日語(yǔ)中艾的音譯“moxa”,故而提出應(yīng)遵循“名從主人”的翻譯原則,按照“艾”的漢語(yǔ)發(fā)音“ai”將艾灸的英譯改為“aibustion”,以彰顯中國(guó)是艾灸治療的發(fā)源地。然而,moxibustion一詞已經(jīng)使用了數(shù)百年,已經(jīng)為國(guó)內(nèi)外人士所熟悉,要重新調(diào)整必然會(huì)帶來(lái)諸多不便,也很難達(dá)成共識(shí)。