《暮光之城4》破曉
來(lái)源:育路外語(yǔ)考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-12-13
Twilight follows in the footsteps of Harry Potter, the most successful print-to-screen franchise that recently concluded an epic journey lasting a decade. The finale of the screen adaptation of the series by Stephanie Meyer‘s has begun–starting with The Twilight Saga: Breaking Dawn: Part 1.
前不久,根據(jù)《哈利?波特》小說(shuō)改編的電影大獲全勝,結(jié)束了該系列長(zhǎng)達(dá)十年的瑰麗旅程�!赌汗庵恰废盗须娪帮@然也要效仿其做法。這部改編自斯蒂芬妮?梅爾小說(shuō)集的系列電影的終結(jié)片已經(jīng)拉開(kāi)大幕。搶先上映的是《暮光之城:破曉(上)》。
Undoubtedly, the most anticipated part of the film is that Bella (Kristen Stewart) and Edward (Robert Pattinson) finally get to seal their love for each other by getting married.
毫無(wú)疑問(wèn),影片最令人期待的部分要數(shù)貝拉(克里斯汀?斯圖爾特飾)和愛(ài)德華(羅伯特?帕丁森飾)結(jié)為夫妻,愛(ài)情終成正果。
The wedding takes the first half hour of the film. Seeing Edward watch Bella walk down that aisle, adoration in his eyes, the relief when she says “yes”, the kiss that seals their union–it doesn‘t seem like acting (if it is, then it’s one of Pattinson‘s best performances)。
婚禮場(chǎng)面占據(jù)了影片前半個(gè)小時(shí)。觀眾可以看到,當(dāng)貝拉緩緩走過(guò)婚禮過(guò)道,愛(ài)德華望著她時(shí)眼里的愛(ài)慕,以及當(dāng)貝拉說(shuō)“我愿意”后的寬慰,還有以吻封緘的結(jié)合。這看上去似乎不像是在演戲(要說(shuō)是,那它就是帕丁森最出色的一場(chǎng)演出)。
Then the human-vampire couple head off to sunny Rio de Janeiro for their honeymoon.
隨后這對(duì)人類(lèi)與吸血鬼結(jié)合的夫婦前往陽(yáng)光明媚的里約熱內(nèi)盧度蜜月。
Before you know it, Bella is pregnant–and that is just the beginning of their problems.
轉(zhuǎn)眼間,貝就懷孕了,而這只是他們諸多麻煩的開(kāi)始。
But that‘s not the film’s real problem. What Meyer did so brilliantly in the book, and what the script fails to do, is to communicate all the drama of the symbolic implications of immortality.
但這并非這部電影的真正癥結(jié)所在。梅爾在書(shū)中的出彩之處,是借所有故事情節(jié)來(lái)傳遞一種關(guān)于不朽的象征性暗示,而劇本恰恰都沒(méi)有做到這點(diǎn)。
The book gives quite a few of its 756 pages to Bella‘s struggle with dying instead of living forever, especially how her parents feel and Edward’s guilt.
這本長(zhǎng)達(dá)756頁(yè)的書(shū)用不少的篇幅來(lái)描述了貝拉對(duì)于選擇死亡還是永生的掙扎,尤其是她父母的感受及愛(ài)德華的愧疚。
And there is barely a mention of the provocative abortion debate: should the vampire-human hybrid be “removed” before it kills Bella?
書(shū)中幾乎沒(méi)提及有關(guān)墮胎的 ** 性爭(zhēng)論:在吸血鬼與人類(lèi)的混血胎兒令貝拉喪命之前,是不是應(yīng)該扼殺掉它?
For conflict, we‘re left with Bella in a few moments of contemplation and consternation–which requires very little from Stewart, an actress capable of so much more.
至于戲劇沖突,貝拉為我們留下的只是片刻的沉思與驚恐,對(duì)于斯圖爾特這樣一位能夠給予更多表現(xiàn)的女演員來(lái)說(shuō),這點(diǎn)要求有點(diǎn)少。
The rest of the tension building is left up to Jacob (Taylor Lautner) and his werewolf issues. He goes postal when the wedding invitation arrives, hackles raised, and lots of growling, disappearing for days, so that‘s a real nail-biter…
構(gòu)建影片其余部分的緊張性就交給了雅各布(泰勒?洛特納飾)和他的狼人問(wèn)題。當(dāng)收到婚禮邀請(qǐng)函時(shí)他大為光火,怒氣沖沖,連聲咆哮,繼而失蹤數(shù)日。這才是真正令人緊張的情節(jié)。
For those keeping score, Breaking Dawn is missing the interesting indie edge of the first film. It does not flatline as badly as the second, New Moon. It loses the brief emotional uptick of No 3, Eclipse. So in the “Twilight” pantheon, Breaking Dawn Part 1 is at best a draw.
對(duì)于那些為該片打分的人來(lái)說(shuō),《破曉》喪失了該系列首部電影獨(dú)立有趣的一面。但它并有像第二部《新月》那樣低迷,也沒(méi)有第三部《月食》略微增加的情感糾結(jié)。因此在“暮色”系列電影中,《破曉》上集最多打個(gè)平局。
However, the Twilight films always manage to cleverly blend melodrama with supernatural thrills. While the film is not without its silly moments and awkward dialogue, it does deliver the drama and emotional highs we have come to expect.
然而,《暮光之城》系列電影一貫?zāi)軌驅(qū)⑶楣?jié)劇與超自然的震懾力結(jié)合得十分巧妙。盡管電影存在一些無(wú)聊場(chǎng)面和笨拙對(duì)白,但它依然帶給我們心中期待的劇情和強(qiáng)烈的感情體驗(yàn)。
Roll on the concluding film in November next year.
期待明年11月上映的終結(jié)片快快到來(lái)。
辭海拾貝
epic 壯麗的,大規(guī)模的
adaptation 改編
aisle 走廊,過(guò)道
adoration 愛(ài)慕
symbolic 象征性的
implication 暗示
immortality 不朽
provocative ** 的,引起爭(zhēng)論的
hybrid 混血兒
contemplation 沉思
consternation 驚恐
werewolf 狼人
go postal 發(fā)狂的,暴力的
hackle 頸上的羽毛
growl 咆哮
nail-biter 令人緊張的事物
indie (電影上)獨(dú)立的
flatline 保持在較低水平
uptick 上升,上漲
pantheon 萬(wàn)神殿
blend 混合,攙和