奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
 考研網(wǎng)
考試動(dòng)態(tài) 報(bào)考指南 考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo) 考研教材 考研論壇 考研下載
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

2011年考研英語復(fù)習(xí)筆記整理:翻譯

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-10-06 09:35:29  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 育路攻略
  • 論壇

  一、英、漢語兩者之間的區(qū)別

  英語漢語

  1形合意合

  2聚集流散

  3繁復(fù)簡短

  4被動(dòng)主動(dòng)

  5抽象具體

  二、考研英語的題型

  1題材以議論文為主,內(nèi)容和意思比較抽象

  2句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多

  3句子的意思表達(dá)與漢語的語序不對等

  三、考試內(nèi)容

  1.專有名詞、習(xí)慣用法、多意詞

  2.翻譯的一般性技巧

  (1)選詞用字

  (2)詞序調(diào)整

  (3)詞性轉(zhuǎn)換

  (4)增詞

  (5)省詞

  (6)正話翻說

  (7)主從句

  (8)拆句

  3.具體句型的翻譯:定語、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)

  四、評分標(biāo)準(zhǔn)

  五、問題與學(xué)習(xí)策略、準(zhǔn)確理解、準(zhǔn)確表達(dá)

  1.加強(qiáng)基本功的積累

  (1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義

  (2)語法

  2.多做練習(xí)

  六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)

  1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  (1)準(zhǔn)確

  (2)順通

  2.翻譯的方法

  (1)直譯

  (2)意譯

  以直譯為主,意譯為輔

  3.翻譯的過程

  四步翻譯法:

  (1)通讀全文,準(zhǔn)確理解

  (2)分析成分,劃分意群

  (3)選擇詞意,貼切表達(dá)

  (4)世道調(diào)整,書寫譯文

  具體實(shí)施:

  1.通讀全句

  (1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語法沙個(gè)相對獨(dú)立,意義上相對完整的語法單位。

  (2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。

  2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。

  (以上兩個(gè)步驟是要達(dá)到英語理解準(zhǔn)確而全面的目的)

  3.根據(jù)漢語的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語表達(dá)的通順和標(biāo)準(zhǔn),也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對各個(gè)語法單位重新組合。

  4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個(gè)句子中的藥店、難點(diǎn),另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內(nèi)容一致,防止整個(gè)句子翻譯錯(cuò)誤、意義扭曲。

  同位語從句的翻譯:

  1.解釋法

  2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法

  定語從句:

  1.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較簡單,信息負(fù)載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時(shí),把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。

  常見的翻譯技巧:增詞法

  2.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負(fù)載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時(shí)需要加連詞。

  定語:

  (1)分詞做定語

  (2)不定式做定語,一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因?yàn)榉衷~和不定式有明顯的動(dòng)詞特征,所以如果定語與中心詞有明顯的使動(dòng)關(guān)系時(shí),可以將定語翻譯成中心詞加謂語的結(jié)構(gòu)。

  常見的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。

  (3)介詞短語做定語

  (4)形容詞短語做定語,向前翻譯

  比較結(jié)構(gòu):

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列結(jié)構(gòu):

  并列結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成份有明顯的連詞標(biāo)記,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,最常見的標(biāo)記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時(shí),比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語詞句來翻譯。

  狀語、狀語結(jié)構(gòu):

  一般來說,應(yīng)語狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在漢語中位置都比較靈活,有時(shí)可根據(jù)漢語習(xí)慣把原因、時(shí)間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯,狀語則翻譯在主語之后,動(dòng)詞之前,時(shí)間在前,地點(diǎn)在后。

  倒裝結(jié)構(gòu):

  翻譯的要點(diǎn)在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進(jìn)行翻譯。

  插入結(jié)構(gòu):

  1放在前面(語句子聯(lián)系不緊密)

  2按從句的方式翻譯

  被動(dòng)結(jié)構(gòu):被動(dòng)變主動(dòng)

  1.英語中被動(dòng)句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強(qiáng)調(diào)客觀上的事實(shí),不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動(dòng)句,如果主語、賓語的主動(dòng)關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動(dòng)句的賓語作為漢語被動(dòng)句的主語,有時(shí)被動(dòng)句缺主語,則可以補(bǔ)上泛指的主語。

  2.有時(shí)主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時(shí)可以采用如“由……來,為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語的被字結(jié)構(gòu)。

  形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。

考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]