奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

 考研網(wǎng)
 考試動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語(yǔ): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

走出考研翻譯誤區(qū) 樹立考研信心(2)

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-05-06 08:24:28  來(lái)源:來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

 三、誤解邏輯關(guān)系

  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)�,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:

  「例1」 In our travels, we didn‘t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

  「譯文」在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。

  「分析」這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find.

  「例2」 The composer began his musical career as a violinist.

  「譯文」(誤)作曲家開始了小提琴手的音樂(lè)生涯。

 �。ㄕ┳髑沂且岳√崆匍_始他的音樂(lè)生涯的。

  「分析」本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began.那么,它到底是狀語(yǔ)還是定語(yǔ)呢?從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。如果是作定語(yǔ),那么應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂(lè)生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂(lè)人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂(lè)生涯”?所以,只能是作狀語(yǔ),應(yīng)該翻譯成“作曲家的音樂(lè)生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂(lè)生涯的”,這樣才符合邏輯。

  「例3」 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.

  「譯文」(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。

 �。ㄕ┈F(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說(shuō)他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。

  「分析」該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導(dǎo)的是charge的同位語(yǔ)從句,說(shuō)明charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯成“……被指責(zé),說(shuō)……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。

  四、詞不達(dá)意

  英漢兩種語(yǔ)言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ),主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。英語(yǔ)中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps.”(理解一個(gè)詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text.”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說(shuō),就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來(lái)理解詞義。

  因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實(shí)際上,從事過(guò)翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

  下面從對(duì)詞義理解有重大影響的幾個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明一下譯詞時(shí)可能存在的誤譯情況:

  (一)一詞多義

  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)尤其如此。學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,隨便翻開英語(yǔ)字典,幾乎每個(gè)詞都有多種含義,有的甚至有幾十個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”、“對(duì)待”等等,而且這些詞意之間有的并無(wú)多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說(shuō)由它組成的各種短語(yǔ)了。因此,如果只記住某個(gè)單詞最常見的幾個(gè)基本意思,便不分場(chǎng)合地死搬硬套,往往就會(huì)使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對(duì)極其簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。事實(shí)上,越是由簡(jiǎn)單詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹(jǐn)慎。例如:

  「例1」 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.

  「譯文」(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達(dá)的東西。

  (正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備。

  「分析」該句中有一個(gè)常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費(fèi)解。

  「例2」 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.

  「譯文」(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。

  (正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻(xiàn)專著較少涉及新聞采訪這個(gè)領(lǐng)域。

  「分析」原句中沒(méi)有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個(gè)意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻(xiàn)”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻(xiàn)”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動(dòng)詞)”。根據(jù)上下文,應(yīng)將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當(dāng)。

 

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
考研科目輔導(dǎo)
                       更多>>