|
|
|||||||
|
翻譯是一項復(fù)雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對參考的多數(shù)并未進行過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實在不是一件易事,出現(xiàn)錯誤更是在所難免了。 由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復(fù)雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達意,等等。 一、缺乏文化背景知識 語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如: 「例1」 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms. 「譯文」電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性�?梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。 「分析」Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因為在美國總統(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產(chǎn)生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。 「例2」 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value. 「譯文」匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。 「分析」原文中的blue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯。 「例3」 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch. 「譯文」突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。 「分析」go Dutch是指美國社會中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。 所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學(xué)生來說,出國體驗這種文化是不現(xiàn)實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發(fā),利用各種現(xiàn)實途徑,通過報紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。 二、不懂句子結(jié)構(gòu) 要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子: 「例1」 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 「譯文」我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。 「分析」原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation.另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。 「例2」 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 「譯文」盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。 「分析」原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science.破折號后句子完整,it代替knowledge.翻譯時,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。
|
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2011考研英語完形填空解題步驟及案例分析 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·1990年考研英語翻譯試題及參考譯文(英譯漢) |
·2008年考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢) |
·2009年考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢) |
·2011年考研翻譯模擬試題及參考答案(英譯漢)2 |
·2011年考研翻譯模擬試題及參考答案(英譯漢)1 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題匯總 |