奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2017年考研英語之常見的長難句構(gòu)成方式

來源:北京勤思考研 時間:2016-03-29 17:54:50

   2017年考研英語之常見的長難句構(gòu)成方式

  長難句是考研英語學習的一大坎,勤思考研建議17年考生先理解透徹以下幾種復合句型,然后再結(jié)合相關(guān)的閱讀材料進行長難句的分析學習。

  復合從句

  在考研中,復合從句中的從句比較常見的是定語從句。復合從句可分為簡單復合從句和復雜復合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句范疇,當作一種更為靈活的從句形式。這種語法處理,并不是從語言學研究角度進行的,而是從教學角度出發(fā)做出的從簡處理。

  (一)簡單復合從句

  簡單復合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實是比較簡單的長難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個連接點,理出句子層次,就完全可以把握住。

  在翻譯定語從句時,“這(些/個)”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時,定語從句一般可以跳過,實在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會在這種從句中有出題點。

  并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說并列從句一般作定語或狀語。其實,并列從句和并列短語在語法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子結(jié)構(gòu)。

  并列從句修飾主語,就是說并列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復指代詞。另外,翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope/suggest之類的詞有名動兩種譯法�?忌屑删杏谠~性。

  并列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式。

  并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準賓語指在介詞后面的賓語。

  并列從句修飾單純賓語的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并列從句修飾準賓語的就比較難了。因為后面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。

  (二)復雜復合從句

  復雜復合從句,就是說這些句子不是單純的復合從句。復雜復合從句主要是因為句子中出現(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復雜復合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現(xiàn)插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復雜復合從句中出現(xiàn)的插入語一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時,一般多可以翻為狀語,有時也可以翻為定語。出現(xiàn)倒裝時,越短的句子越難。因為可以參考的信息很少。這種句子可以先把從句和先行詞用一個代詞替換,然后進行語序恢復。

  背誦例句:

  1、Many experts suggest that the child raisedin an environment where there are many stimuli which develop his capacity forappropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:許多專家認為:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個兒童將會有得到更好的智力發(fā)展。

  2、How well the prediction will be validatedby later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriatenessof the information and on the skill with which it is interpreted.

  譯文:這些預(yù)測在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。

  3、Immediately the army opened fire, killingfour men and injuring the fifth who later died of his wounds.

  譯文:部隊突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢過重死去。

  4、The king, whose power is unlimited, andwhose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, bythe construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessnessof a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.

  譯文:那個權(quán)力無上、財富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權(quán)力的厭倦和對歡樂的麻木。

  5、Our hope for creative living in this worldhouse that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral endsof our lives.

  譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標準的能力之中。

  6、To us, a winner is one who respondsauthentically by being trustworthy, responsive,andgenuine,both as an individual and as a member of a society.

  譯文:在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠。

  使用插入語

  插入語,是因為分裂了句子的結(jié)構(gòu)而得名的,所以,這個術(shù)語主要是從語法功能角度出發(fā)提出的,對語法形式?jīng)]有多大考慮。插入語一般是主謂結(jié)構(gòu)或者介賓結(jié)構(gòu)。使用插入語主要是為了調(diào)整語氣和增加補充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕。插入語是主謂結(jié)構(gòu),一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問題不大,翻譯時要提到句首。插入語是介賓結(jié)構(gòu)也是如此處理。定語從句和分詞做定語時,如果是插在主謂結(jié)構(gòu)之間也可以看作是插入語。考研翻譯中出現(xiàn)比較多的插入語是用破折號插入的新話題或者補充信息。這種插入標志很明顯,只是翻譯處理會有些棘手。另外,因為一些句子成分(一般是定語)過長而出現(xiàn)后置,也可看作是插入現(xiàn)象。只不過這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。

  背誦例句:

  1、Science moves forward , they say ,not somuch through the insights of great men of genius as because of more ordinarythings like improved techniques and tools.

  譯文:他們說,科學的進步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進的技術(shù) 和工具等更為普通的東西。

  2、Those,unaware of what is happening insociety today may be surprised to learn that few academic philosophers studydeath, happiness and so on.

  譯文:那些人不了解當今社會發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學家很少研究死亡和幸福之類的東西時會感到奇怪。

  3、Most experts see in this aparadox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire toremain apart.

  譯文:大多數(shù)專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。

  4、Even being good at getting other people tofight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all,is what conquerors and generals have done ——is not being civilized.

  譯文:即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴他們怎樣打才比較有效——這畢竟是征服者和將軍們干過的事——也不能稱其為文明行為。

  5、Demonstrations are being staged in thetown. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river.

  譯文:這個城市不斷發(fā)生示威**,而且這種反對在河邊建造核廢料儲存廠的呼聲日高漲。

  改變語序

  改變語序,一般指倒裝。倒裝分為語法倒裝和修辭倒裝�?佳须y點一般在修辭倒裝。修辭倒裝主要是為了強調(diào),一種是強調(diào)句子的表達重心,一種是強調(diào)一種表達語氣,比如命令語氣,假設(shè)語氣(虛擬語氣的倒裝屬于此類)疑問語氣和否定語氣。這些倒裝常和一些連詞或者副詞(如nor/so/only/never/until等)密切相關(guān)。下文所舉例子基本是從這個角度出發(fā)選擇出來的。

  背誦例句:

  1、So involved with the book do the boybecome that his mother often have to force him to break.

  譯文:那男孩對這本書如此著迷,以至于他的母親不得不總強迫他停下。

  2、Only after studies provided evidence ofthe harmful effects of this program, has it been possible to modify TVprogramming policies.

  譯文:除非研究提供證據(jù)表明這個節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不會改變。

  3、Lonely was seeing his son only once amonth since the divorce.

  譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨。

  4、Scientists do not know exactly how thevirus damages the immune system, nor do they understand why the naturalantibodies developed to destroy the virus are ineffective.

  譯文:科學家們迄今未能確定這種病毒破壞免疫系統(tǒng)的機理,他們也不明白旨在破壞這種病毒的天然抗體為什么無效。

  5、And never before has it been so undeniablethat mutually beneficial international institutions of cooperation are a vitalglobal necessity.

  譯文:過去人們從來沒有這么堅信各國互利的國際合作機構(gòu)是全球不可或缺的要素。

  6、The material destruction of the war wasnot so great but that it could by this time have been repaired, had a goodpeace been made without delay.

  譯文:假若當時立即恢復了和平,戰(zhàn)爭在物質(zhì)方面的破壞無論怎樣大,到一也能夠得到修復了。

  7、He wrote a novel, and no sooner did hehave the synopsis of a story ,but he would invite a crowd of his friends outdoorsand read it aloud to them.

  譯文:他寫小說時剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕緊邀請一群朋友到野外,然后把劇情梗概大聲地念給他們聽。

  成分省略

  語言有個節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了避免重復。一般的成分省略多為主語省略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但考研中一般是語用省略,也就是說是為了某中具體的表達目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要熟記。

  背誦例句:

  1、It is quite unevering not to beable to see or to establish contact with the others ,even though we have learntto talk with people we can not see, as on the telephone.

  譯文:即使我們適應(yīng)了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。

  2、To American, being on ones’sown means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capableand willing to make choices.

  譯文:對美國人來說,個人的自立就是指這個人在集體中完全獨立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意在做出自己的選擇。

  3、In their hearts, women think itis men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during theirhunsband‘s live, but, at any rate, after his death.

  譯文:女人們從心底認為:掙錢是男人的事情,女人只管話花錢——可能的話丈夫在世時就花;不行的話,那就在丈夫去世后再花。

  4、I can’t accept this fact because I knowthat if I wasn’t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeoncould have either.

  譯文:我可以接受這個事實,因為我明白如果我都不能避免出錯,那么其他的外科大夫出錯也就難免了。

  5、 With strong will, men canmove mountain and fill seas.—and have.

  譯文:憑借堅強的意志,人類能夠移山填海。而事實上人類已經(jīng)做到。

  6、The war finally came to an end ,but notbefore hundreds of thousands of people had died.

  譯文:戰(zhàn)爭終于結(jié)束,但卻是在千萬人在戰(zhàn)爭中喪生之后才結(jié)束。

  英語學習不是一朝一夕的事,也不能急于求成,只有持之以恒,刻苦努力,循序漸進地扎實學習,才能取得較好的學習效果,真正提高自己的英語水平。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

29

2016.03

2017年考研英語翻譯必須掌握的三種解題方法

  2017年考研英語翻譯必須掌握的三種解題方法  翻譯是考研英語的一大題型,如何把握翻譯原則,讓......

29

2016.03

2017考研英語閱讀一輪復習規(guī)劃

  2017考研英語閱讀一輪復習規(guī)劃  考研英語閱讀是考研英語復習的重中之重,英語閱讀的復習要重視......

29

2016.03

2017年考研英語長難句四大解構(gòu)法

  2017年考研英語長難句四大解構(gòu)法  長難句是考研英語學習的一大坎,考研英語長難句里面可能會有......

29

2016.03

2017考研復習經(jīng)驗談|英語,先積累再談技巧

  2017考研復習經(jīng)驗談|英語,先積累再談技巧  語言就是一種積累的過程,必須要付出時間和精力,不......

28

2016.03

2017考研英語:不定式在句子中做的成分分析

  2017考研英語:不定式在句子中做的成分分析  2017考研英語復習中要注意,英語中的不定式在句子中......

28

2016.03

兩招快速破解考研英語閱讀主旨題

  兩招快速破解考研英語閱讀主旨題  考研英語閱讀主旨題是必考題型,大約占15%的分值。然而同學們......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全