奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2014年考研英語翻譯:多讀翻譯法

來源:跨考考研 時間:2013-11-20 10:35:12

  2014考研英語復(fù)習(xí)已經(jīng)到了沖刺復(fù)習(xí)階段,考研是選拔性的考試,對于考研英語來說過線容易高分難,其中考研英語翻譯部分占有10分的分值,在本階段同學(xué)依然不能放棄這10分,考研英語輔導(dǎo)專家整理了考研英語翻譯沖刺階段復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望能夠幫助同學(xué)們牢牢抓住這10分,成功步入自己理想的院校。

  2014新考試大綱要求:翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。

  一讀比較多只能花四分鐘內(nèi)面的30秒鐘。一讀的目的是拆分句子,即斷句。

  斷句點有哪些?連詞、介詞、引導(dǎo)詞。比較好的斷句方法是根據(jù)英語的語法來找出主句、從句,找出主語,找出謂語。

  2007年

  The study of law has beenrecognized for centuries as a basic intellectual discipline in Europeanuniversities. However, only in recent years has it become a feature ofundergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learninghas been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, ratherthan a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.Happily, the older and more continental view of legal education is establishingitself in a number of Canadian universities some have even begun to offerundergraduate degrees in law。

  If the study of law isbeginning to establish as part and parcel of a general education, its aims andmethods should appeal directly to journalism educators. Law is a disciplineencourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities toanalyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, itlinks these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to thelinks journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interestare at work in the process of journalistic judgment and production just as incourts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is adesirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or hercareer。

  (48)But the idea that thejournalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizenrests on an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioningof the state, is a major subject for journalists. The better informed they areabout the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of thebasic features of the Canadian Constitution can do a competent job on politicalstories。

  Furthermore, the legalsystem and the events which occur within it are primary subjects forjournalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is anundue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them bylawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it ispreferable for journalists to rely on their own notions of significance andmake their own judgments. These can only come from a well-groundedunderstanding of the legal system。

  二讀:拿到一句話比較多只能看30秒鐘,就要開始寫漢字了。二讀的目的就是要打草稿了。二讀是以一小節(jié)一小節(jié)為主。

  (46) Traditionally legallearning has been viewed /in such institutions the special preserve of lawyers,/rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educatedperson. 譯文:在這些學(xué)院中傳統(tǒng)的法律學(xué)習(xí)被認(rèn)為是律師的專業(yè)受過教育的人的知識儲備的必要部分。

  preserve 保存

  三讀英語:三讀的目的就是連漢字。首先應(yīng)該注意順序原則。注意適當(dāng)調(diào)整的同時,適當(dāng)增減。還可以進(jìn)行同義替換。比較后是書寫譯文。

  需要注意的:1.有意義的單詞都用漢字寫下來。2.還是首先按照英語的順序連接,英語不通時,再按漢語順序連接。

  (47) On the other, itlinks these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel tothe links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on thenews。

  它以一種方式把這些概念和日常現(xiàn)實聯(lián)系在一起,這種聯(lián)系是與記者在日常的新聞報道和新聞評論時所形成的

  cover news cover在這兒是報道的意思

  comment 評論

  四讀的是漢語,花三至四秒鐘。四讀漢語的目的就是修改譯文。

  修改譯文的角度:1.看看是否有漏譯、錯譯。主干結(jié)構(gòu)的詞即主語謂語賓語是不能漏掉的。2.看看漢語是否有錯別字,是否通順。3.同義替換,改變順序,適當(dāng)增減。

  如:purely abstract 就應(yīng)已成及其抽象,而不能已成純粹抽象

  03年

  63)The emphasis on datagathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to theanalysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctlyimportant social science。

  make 使得

  unique 獨特

  distinctly 本意是區(qū)別 distinctly important 是極其重要的意思

  如何如修改?適當(dāng)改變順序,適當(dāng)增加或同義替換,適當(dāng)增減。

  07年

  (48)But the idea that thejournalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizenrests on an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media。

  譯文:記者必須比普通市民更了解法律,這種觀點取決于新聞媒體的已經(jīng)建立的慣例以及特殊責(zé)任的理解。

  profoundly 更深刻地

  rests on 取決于

  08年

  48) On the other hand, hedid not accept as,/well founded the charge made by some of his critics that,/while he was a good observer, /he had no power of reasoning。

  他不接受一些批評家對他的指責(zé),

  charge 指責(zé)、指控

  他不接受一些批評家對他的指責(zé):雖然他善于觀察,但他卻沒有推理能力,他認(rèn)為這毫無依據(jù)。

  charge 指責(zé)、指控 well-founbded 有依據(jù)的

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

14

2013.11

考研英語翻譯:分詞的區(qū)別及譯法

  考研英語中現(xiàn)在分詞和過去分詞主要差別在于:現(xiàn)在分詞表示“主動和進(jìn)行”,過去分詞表示......

14

2013.11

2014年考研英語翻譯的全面剖析

  一、2014年考研英語大綱要求  《2014全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱解析》中對于翻......

12

2013.11

快速透視考研英語的翻譯

  一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅�?佳杏⒄Z翻譯的句子基本都是“......

12

2013.11

2014年考研英語翻譯復(fù)習(xí):看結(jié)構(gòu) 譯主干

  考研英語翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場上到底該如何處理呢?2014考研英語新......

12

2013.11

2014年考研英語翻譯題用技巧+勤奮戰(zhàn)勝

  據(jù)我們隊歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好......

07

2013.11

2014年考研英語翻譯失分淺析

  在研究生考試中,考研英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單要求學(xué)生的英語語法基本功,......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全