一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,比較后整體消滅。考研英語翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習(xí),達到一種“快速透視”的程度。
英語是一種“形合語言”
很多同學(xué)認為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實詞匯和結(jié)構(gòu)相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發(fā)現(xiàn),英語當(dāng)中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學(xué)詞匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。考研輔導(dǎo)專家提醒考生,在翻譯練習(xí)的過程中,同學(xué)更應(yīng)該加強包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓(xùn)練我們的速度和眼力,達到考場上的“快速透視”。
切割完句子,要進行重組
切割完的句子,我們需要進行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗�,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,比較終達到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。考研輔導(dǎo)專家提醒考生,建構(gòu)過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準(zhǔn)確的理解才能有準(zhǔn)確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。比較后是校對。比較后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
考研翻譯比較重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當(dāng)意譯�?忌绻星啡钡牡胤揭ゾo時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
12
2013.11
考研英語翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場上到底該如何處理呢?2014考研英語新......
12
2013.11
據(jù)我們隊歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好......
12
2013.11
下文用兩步教你快速總結(jié)出考研英語閱讀理解中的段落大意。 結(jié)論題與推理題在解題思路和方法上有......
12
2013.11
考研英語完型可謂是很多考生心中永遠的痛,難于摸清規(guī)律,難于把握重點,難于歸納總結(jié),也就造就了......
11
2013.11
1、多使用被動句 因為你要闡述你對圖畫的觀點,你不能總用some people say,others say,這樣的......