考研英語(yǔ)中現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞主要差別在于:現(xiàn)在分詞表示“主動(dòng)和進(jìn)行”,過(guò)去分詞表示“被動(dòng)和完成”(不及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞不表示被動(dòng),只表示完成)。分詞可以有自己的狀語(yǔ)、賓語(yǔ)或邏輯主語(yǔ)等。分詞在句子中可做狀語(yǔ)也可做定語(yǔ)。
1.分詞作狀語(yǔ)分詞在句子中作狀語(yǔ),可以表示時(shí)間、條件、原因、結(jié)果(補(bǔ)充說(shuō)明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語(yǔ)時(shí),它的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)一致。作狀語(yǔ)的分詞相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句。分詞在句子中作狀語(yǔ),使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語(yǔ)的關(guān)系:主謂關(guān)系用現(xiàn)在分詞,動(dòng)賓或被動(dòng)關(guān)系用過(guò)去分詞。
2.分詞作定語(yǔ)分詞作定語(yǔ)時(shí),單個(gè)的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語(yǔ)一般置于所修飾的中心詞后面。現(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動(dòng)作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過(guò)去分詞修飾承受該動(dòng)作的名詞(與名詞是動(dòng)賓關(guān)系)。
在翻譯時(shí),需首先判斷分詞在句子中所承擔(dān)的成分,然后參照定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的相關(guān)翻譯技巧來(lái)翻譯即可。
【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),表原因。本句是一個(gè)主從復(fù)合句。句子的主干為“Whorf developed the idea”,Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),表原因。That引導(dǎo)同位語(yǔ)從句進(jìn)一步解釋說(shuō)明idea。
【參考譯文】沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。
【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【解析】劃線部分為過(guò)去分詞作定語(yǔ),句子的主干為“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”。介詞結(jié)構(gòu)on data作后置定語(yǔ)修飾限定emphasis,過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)gathered…作后置定語(yǔ)修飾限定data,過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)combined with…作定語(yǔ)修飾限定emphasis,過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)brought to作后置定語(yǔ)修飾限定perspective。
【參考譯文】強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過(guò)去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得人類(lèi)學(xué)研究成為一門(mén)獨(dú)特而且非常重要的社會(huì)科學(xué)。
【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
【解析】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語(yǔ),表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語(yǔ),表目的。句子的主干為“companies responded by writing ever-longer warning labels”,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語(yǔ),表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語(yǔ),表目的。
【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應(yīng),寫(xiě)出越來(lái)越長(zhǎng)的警示標(biāo)識(shí)語(yǔ),力圖預(yù)先標(biāo)明種種可能發(fā)生的事故。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
14
2013.11
一、2014年考研英語(yǔ)大綱要求 《2014全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(一)考試大綱解析》中對(duì)于翻......
12
2013.11
一個(gè)西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅�?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的句子基本都是“......
12
2013.11
考研英語(yǔ)翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場(chǎng)上到底該如何處理呢?2014考研英語(yǔ)新......
12
2013.11
據(jù)我們隊(duì)歷年考研英語(yǔ)翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好......
07
2013.11
在研究生考試中,考研英語(yǔ)科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單要求學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法基本功,......
04
2013.11
2014年考研英語(yǔ)該大綱維持了2013年大綱的變化,即相比較2012年的大綱新增了59個(gè)詞匯,刪除了42個(gè)詞......