考研英語翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場上到底該如何處理呢?2014考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。在這一部分,同學(xué)們要注意關(guān)鍵:瀏覽,解構(gòu)。
1.瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個篇章中進行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體了解。 但注意不要花太多時間,畢竟這不是解題的關(guān)鍵。
2.解構(gòu) 一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,比較后整體消滅�?佳蟹g的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強練習(xí),達到一種"快速透視"的程度,“劃線句子面前一站,架構(gòu)立即顯現(xiàn)。”
解構(gòu)過程中,需要注意的有兩點:一是了解各類解點(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標(biāo)點符號),將句子砍成幾部分,明確主干及修飾成分;二是根據(jù)句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個別復(fù)雜結(jié)構(gòu),再進 行內(nèi)部解構(gòu)。
3 、建構(gòu) 切割完的句子,我們需要進行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗�,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,比較終達到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。
4 、校對 比較后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?跨考教育英語教研室劉老師認為,翻譯句子解題思路:1、不要看每個單詞是不是認識。2、看結(jié)構(gòu),譯主干。3、找關(guān)系,加修飾。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,比較后做什么,方法對不對。
拿到一個長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個賓語從句,你可以用紅色標(biāo)注起來,這是一個大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。比較艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。
總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結(jié)構(gòu),找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關(guān)系,比較后添上修飾成分。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
12
2013.11
據(jù)我們隊歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好......
07
2013.11
在研究生考試中,考研英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單要求學(xué)生的英語語法基本功,......
04
2013.11
2014年考研英語該大綱維持了2013年大綱的變化,即相比較2012年的大綱新增了59個詞匯,刪除了42個詞......
21
2013.10
考研英語翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約......