考研英語翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。雖然該部分只占有10分的分值,但很少有同學能拿滿分,英譯漢文章的體裁以議論文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟等方面,以社科領域為走勢。所以太奇考研英語輔導專家王老師建議同學們關注下當前熱點話題。
明確三大命題特點:
1. "結構較復雜":可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2. "概念較復雜":即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業(yè)術語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。
3. "準確、完整、通順":除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語--漢語(Target Language)的駕馭能力。
考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學的,它積極地、實事求是地考查了學生詞匯、語法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達水平等綜合能力。其句子具有長難句多,結構復雜,用詞靈活,專業(yè)術語多等特點。
眾所周知,詞匯是任何一種語言的比較小元素。名詞在翻譯中至關重要,在句子中可作主語、賓語、表語、定語等。由于英譯漢文章題材的特點,考生通常對專業(yè)術語和人名地名的翻譯,產(chǎn)生困擾。
專業(yè)術語多是科普性文章的特點和標志。我們拿1998年翻譯73題為例:
Astrophysicists workingwith ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments areclosing in on such structures, and may report their findings soon。
在這道題中,astrophysicists是天體物理學家,由前綴 astro- 加physicist構成。很多同學知道physicist是物理學家,卻不能識別前綴astro表示天體的含義,無法正確翻譯這個名詞。在 ground-based detector中,detector這個名詞既可以指人,表示發(fā)現(xiàn)者,探測者,又可以指物,表示探測器或檢驗器。如何判斷它的正確釋義,就是參照上下文提供的線索。我們可以看出ground-based detectors和balloon-borneinstruments是并列關系,而instrument是儀器,那么detector在這里就一定是探測器。
其次,人名地名的出現(xiàn)也是科普類文章的一大特點。1994年的真題,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年還出現(xiàn)了Pearson. 對于這些人名的翻譯,老師將其歸納為“家喻戶曉型”和“鮮為人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公認的譯法,不可自由發(fā)揮。而對Pearson這種不為人熟知的人名,則可采用音譯的方法,必要時可用括號引入原詞,作為補充或說明。
翻譯強化沖刺基本方法
考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達、語序的調(diào)整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。
考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與"標準答案"字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由于漢語的語匯豐富性所帶來的"同義表述"所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。
比較后在考研強化沖刺階段比較主要的是調(diào)整好心態(tài),考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2013.10
翻譯練習不能只看不做 考研英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的......
06
2013.10
讓考生對考研英語望而生畏的一個重要原因恐怕就是長難句了。很多考生在復習的時候,一遇到長難句就......