大家在考研英語翻譯復(fù)習(xí)的時候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,只有這樣才能夠保證在考場上復(fù)習(xí)的得心應(yīng)手。通過對往年的真題分析可以看出,介詞翻譯在考試中時有出現(xiàn),但是很多同學(xué)對其卻并不了解,下面就為大家介紹一些介詞的翻譯技巧,希望能夠幫助考生復(fù)習(xí)。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
�、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
�、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
�、芙樵~短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
�、僮g成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
�、谧g成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為比較佳設(shè)計之一。
�、圩g成真實或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
�、茏g成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
�、葑g成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
15
2013.08
考研英語翻譯一般做題步驟應(yīng)該是:先通篇泛讀一下短文,了解文章的大意以及段落之間的關(guān)系,在不影......
15
2013.08
做好閱讀理解題是考研英語成功的關(guān)鍵。對于閱讀理解,“閱讀”是前提,其次才是“......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點......
14
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯技巧匯總 考研英語翻譯的平均分?jǐn)?shù)一直不高,成為困擾很多考生的難點......
14
2013.08
考研英語中大部分的題型,我們在不同類型的考試中都做過,只有閱讀理解新題型在以往的其他考試中很......