在考研英語(yǔ)翻譯做題過(guò)程中,常見(jiàn)的一個(gè)答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語(yǔ)言是密不可分的整體,一個(gè)國(guó)家中不同的名族都會(huì)存在一句話(huà)不同的理解意思,更何況東西方的文化,跨度更大,對(duì)于英語(yǔ)的的翻譯由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話(huà),下面是一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤,考生們要引以為鑒,提高警惕。
例如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。
【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見(jiàn)解的重要性�?梢宰C明,自從1960年以來(lái)的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來(lái)指美國(guó)各黨的“競(jìng)選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹?guó)總統(tǒng)大選期間,代表美國(guó)兩大黨派競(jìng)選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競(jìng)選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國(guó)大選缺乏一定的了解。
【例2】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。
【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話(huà),這樣就沒(méi)有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話(huà)的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語(yǔ),指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例3】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。
【譯文】匯集績(jī)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jī)優(yōu)良的績(jī)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績(jī)優(yōu)股”意義更為明顯。
【例4】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。
【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國(guó)社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來(lái)越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來(lái)越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴(lài)男性付賬,而采取各種付賬的形式。
【例5】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。
【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語(yǔ)省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號(hào)后句子完整,it代替knowledge。翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。
上述中西文化差異導(dǎo)致的翻譯誤區(qū),是不是讓你恍然大悟呢,在平常做題過(guò)程中,多檢討一下自身是否犯了這樣的錯(cuò)誤。另外,在備考過(guò)程中,也應(yīng)該有針對(duì)性的去了解有關(guān)文化差異方面的知識(shí)。結(jié)合文化進(jìn)行復(fù)習(xí),我相信復(fù)習(xí)效果會(huì)更好。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
09
2013.08
在考研英語(yǔ)翻譯做題時(shí),常見(jiàn)的一個(gè)答題誤區(qū),就是文化差異的辨別區(qū)分。文化和語(yǔ)言是密不可分的整......
09
2013.08
考研英語(yǔ)翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們?cè)诖四梅炙奖容^低的原因是沒(méi)有掌握答題的......
09
2013.08
考研英語(yǔ)翻譯是兩大主觀題之一,得分率一直不高,英語(yǔ)翻譯其實(shí)考察是綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而考生......
09
2013.08
考研英語(yǔ)翻譯總共只有五道題,看起來(lái)分值并不是特別高,很多考生可能認(rèn)為,翻譯也不是特別重要。......
09
2013.08
大家所熟悉的國(guó)外考試,如GRE、托福、雅思等都沒(méi)有翻譯考試,因而,考研英語(yǔ)翻譯是我們國(guó)內(nèi)的一種......
09
2013.08
考研英語(yǔ)某些動(dòng)詞(比如make)的過(guò)去式和過(guò)去分詞形式相同,就需要判斷它是作謂語(yǔ)用的過(guò)去式還是作......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有