奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權威招生服務平臺
新東方在線

2014年考研英語英譯漢之非謂語動詞翻譯方法

來源:跨考考研 時間:2013-06-06 10:07:47

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中非謂語動詞翻譯方法:

  (1)把非謂語動詞直接譯成動詞

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。

  (2)把非謂語動詞直接譯成形容詞

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十世紀二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。

  (3)把非謂語動詞直接譯成名詞

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  當人們產(chǎn)生同情心的時候并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄

  (4)把非謂語動詞直接譯成謂詞動詞

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求;另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結果。

結束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

06

2013.06

2014年考研政治辯證法之兩大特征

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中的倒裝的用法:  (1)在疑問句倒裝  (2)在感嘆句倒裝  (3)......

06

2013.06

2014年考研英語英譯漢難點:倒裝處理方法

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中的倒裝的用法:  (1)在疑問句倒裝  (2)在感嘆句倒裝  (3)......

06

2013.06

2014年考研英語英譯漢難點:省略關系

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中的省略關系:  (1)動詞的省略  例:How well the predictio......

06

2013.06

2014年考研英語英譯漢中的變化

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中的變化:  一個是結構上的變化,另一個是英語詞上的變化  (......

06

2013.06

2014年考研英語英譯漢之對稱關系處理方法

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中的對稱關系:  (1)結構上對稱,例用并列聯(lián)詞,and,or but  ......

06

2013.06

2014年考研英語英譯漢之從句翻譯方法

  下面為大家整理的考研英語英譯漢中從句翻譯方法:  (1)主語從句 (2)賓語從句 (3)表語從句  ......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全