下面為大家整理的考研英語英譯漢中從句翻譯方法:
(1)主語從句 (2)賓語從句 (3)表語從句
例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.
政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動力量。
(4)定語從句
例:They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自制者所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。
(5)狀語從句
例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐比較趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。
(6)同謂語從句
例:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
06
2013.06
下面為大家整理的考研英語英譯漢中的倒裝的用法: (1)在疑問句倒裝 (2)在感嘆句倒裝 (3)......
06
2013.06
下面為大家整理的考研英語英譯漢中的倒裝的用法: (1)在疑問句倒裝 (2)在感嘆句倒裝 (3)......
06
2013.06
下面為大家整理的考研英語英譯漢中的省略關(guān)系: (1)動詞的省略 例:How well the predictio......
06
2013.06
下面為大家整理的考研英語英譯漢中的變化: 一個(gè)是結(jié)構(gòu)上的變化,另一個(gè)是英語詞上的變化 (......
06
2013.06
下面為大家整理的考研英語英譯漢中的對稱關(guān)系: (1)結(jié)構(gòu)上對稱,例用并列聯(lián)詞,and,or but ......
06
2013.06
考研英語英譯漢慣用方法(參考例年考題) People have wondered for a long time how their pe......