考研英語中的長(zhǎng)難句也是很多考生頭疼的問題,一遇到長(zhǎng)難句就會(huì)覺得腦袋一蒙,越看越迷糊。其實(shí),長(zhǎng)難句的攻克是有技巧的,長(zhǎng)難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。下面,就為2011年的廣大考生詳細(xì)的分析一下這四種方法的運(yùn)用。
一、逆序法
逆序法即倒置法。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。
這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
二、順序法
有些英語長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
三、分譯法
有些英語長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,建議考生們可把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
四、綜合法
另有一些英語長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth‘s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個(gè)部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯為:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
考生在掌握這些方法的同時(shí)要記住,在自己平時(shí)長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,應(yīng)始終記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)習(xí)靈活運(yùn)用,不要拘泥于單一的程式。當(dāng)然,如果自己多訓(xùn)練,多做題,能夠?qū)键c(diǎn)十分熟悉,那就出什么樣的題目也不怕了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
18
2011.07
翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人......
18
2011.07
比較狀語從句是狀語從句中最難的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。這里把大家日常生活中比較難的比較狀語從句都一一羅列......
18
2011.07
在研究生考試中,英語常常會(huì)成為一部分考生通向成功的絆腳石。所以,對(duì)這些考生來說要想提高英語水......
18
2011.07
考研英語大作文的一篇文章一般可以安排為三個(gè)自然段,每個(gè)段落都應(yīng)該為整篇文章的中心主旨服務(wù),每......
18
2011.07
翻譯試題的命題特點(diǎn) 在考試過程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對(duì)句子的每......
18
2011.07
英譯漢概要 1、命題思想 研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所......