奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務平臺
新東方在線

考研英語 英漢翻譯三大特點

來源:育路教育網(wǎng) 時間:2011-07-18 10:58:00

    翻譯試題的命題特點

    在考試過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這對成績的提高非常重要。下面是對近幾年的考研真題的分析,歸納出三個特點,希望對考生能有所啟示。

    1)句子較長、結(jié)構(gòu)復雜、內(nèi)容抽象

    《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個小題的總字數(shù)約為150詞左右,這樣一來,每個小題詞匯量的平均約為30個。近幾年的試題都符合這一要求。

    「例如」

    It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999年試題)

    解析:整個句子共有30個單詞,結(jié)構(gòu)比較復雜。整個句子是由一個主句、兩個定語從句組成的主從復合句,主句的基本結(jié)構(gòu)是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個who引導的定語從句均修飾historians; applies equally to, 此處應理解為“同樣存在于”,而不應譯作“同樣適用于”;兩個短語是定語從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個定語從句的內(nèi)容,用“前者……,后者……”表示,避免重復,這樣譯出的句子結(jié)構(gòu)清晰明了,易于接 受。另外,結(jié)合上下文,it指的是“此種謬誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動”。

    譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是文學界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。

    Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年試題)

    解析:整個句子共有35個單詞,是較難把握的一個句子。這是對社會科學的概念做出的一個論述,因而譯成漢語時要體現(xiàn)出判斷句的結(jié)構(gòu)來。英文原句中第一個 that是一個指示代詞,而并非連詞,沒有引導一個表語從句,這是首先要認清的地方;其次要知道由which和第二個that引導的兩個定語從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。

    譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它力求像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

    2)對畫線部分句子的理解需借助上下文

    “上下文”通常指原句中內(nèi)容之間的聯(lián)系、語義之間的關(guān)聯(lián)、語法項目之間的呼應�?忌谶M行英譯漢翻譯時只有在通讀全文的前提下,才能準確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補全。有的地方需要補加詞匯語義更加明晰,有的地方又要去掉些重復的詞匯使句子更加精練。

    Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年試題)

    解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準確地譯出原意,結(jié)合上下文,用“這種問法”譯出,既明確了it所指的內(nèi)容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時有必要重復一下which指代的內(nèi)容,使句意表達更明了。

    譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。

    When that happens, it is not a mistake: It is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997年試題)

    解析:本句在翻譯時要搞清楚前半句that所代表的內(nèi)容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動在起作用,在運轉(zhuǎn)”。An instinct是mankind‘s instinct的同位語,翻譯時要進行補充說明。

    譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄。

    Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000年試題)

    解析:本句中的主語為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說不必全部譯出,但考生應理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語是由and連接的measures和the help.

    譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟學和運籌學領(lǐng)域?qū)<覀兊膮f(xié)助。

    3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多

    英語詞匯中一詞多義的情況相當普遍,這就需要考生根據(jù)句子的內(nèi)容或上下文去判斷準確的意思,進行取舍,而不要想當然地望文生義,造成誤解。

    「例如」

    Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves. (1999年試題)

    解析:句中的discipline一詞通常指“紀律;訓練;懲罰”等,但也是“學科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀律”是肯定行不通的。

    譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內(nèi)部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。

    Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (1997年試題)

    解析:本句準確翻譯的關(guān)鍵在于對一些詞語的正確理解。動詞argue常作“爭論,爭辯”,還可引申為“(堅持)認為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會契約”。Duties和entitlements分別譯作“責任或義務”和“權(quán)利”,連在一起可譯為 “責與權(quán)”。

    譯文:有些哲學家論證說,權(quán)利只存在于社會契約中,是責與權(quán)相交換的一部分。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

18

2011.07

考研英語翻譯解說之英譯漢

英譯漢概要 1、命題思想 研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所......

18

2011.07

2012考研英語復習全程規(guī)劃指導

第一階段 :夯實基礎(chǔ)階段(5月份之前): 任務內(nèi)容: 1. 將大綱要求的5500單詞和常見的超綱......

18

2011.07

解讀2011同等學力考研三點失敗原因

  對于考研,每年都有大量的學生鎩羽而回,同等學力的學生更是如此,由于自身情況限制,他們面臨著巨......

18

2011.07

2012考研英語完型填空復習策略

完型填空的解題步驟 第一步:先略讀,掌握整篇文章的中心主線,或者文章大意。 第二步:精讀......

18

2011.07

考研英語中的時間狀語從句

時間狀語從句難度中等,出題頻率卻很高。通常由before,when,while,until等連詞引導。 1. Th......

18

2011.07

2011海天考研政治點睛班正在報名!

  海天考研政治點睛班:  開班日期:考前10天  上課提示:上課老師:任汝芬/常紅利  上課時間:......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全