五、限制性定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。
限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類(lèi)定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法:
(一)合譯法
合譯法指把定語(yǔ)從句譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫(xiě)性的限制性定語(yǔ)從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。
�。ǘ┓肿g法
如果限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語(yǔ)從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ),及過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開(kāi)翻譯,單獨(dú)成句。
參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。
�。ㄈ┤诤戏�
當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話(huà)將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語(yǔ)從句時(shí),常用此方法。
參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來(lái)臨,而另一些堅(jiān)持說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。
�。ㄋ模⿺嚅_(kāi)法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開(kāi)。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文:比較后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
六、非限定性定語(yǔ)從句
非限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來(lái)說(shuō),在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類(lèi)句子,一般可采用以下方法:
�。ㄒ唬┳g成獨(dú)立句
一般來(lái)說(shuō),非限制性定語(yǔ)從句較少譯成帶的的定語(yǔ)詞組。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定語(yǔ)從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱(chēng)代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。
�。ǘ⿺嚅_(kāi)法
我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開(kāi)。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開(kāi)始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。
(三)翻譯成有狀語(yǔ)職能的句子
非限制性定語(yǔ)從句在語(yǔ)義上有時(shí)起狀語(yǔ)分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類(lèi)從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在語(yǔ)義上,定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句。
參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行比較佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
14
2010.04
三、賓語(yǔ)從句 賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句......
14
2010.04
一、主語(yǔ)從句 �。ㄒ唬╆P(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分 它們一般是譯在句首......
14
2010.04
研究生英語(yǔ)入學(xué)考試是一種選拔性的考試,既然是擇優(yōu)錄取,就要有相當(dāng)?shù)碾y度�?佳袣v史上每年都有很多......
14
2010.04
考研英語(yǔ)絕不是不考語(yǔ)法,而是考核的形式改變了,考察的要求更高了。考研英語(yǔ)語(yǔ)法和完形填空、閱讀理......
14
2010.04
《阿凡達(dá)》的浪潮剛剛退下,但其與《拆彈部隊(duì)》的PK讓它又一次走進(jìn)了人們的視線(xiàn)。這部耗資數(shù)億美元的......
14
2010.04
誤區(qū)一:盲目追求數(shù)量 備考2011年的很多考生在考研資料的選擇方面是不管質(zhì)量如何,是否適合自......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有