奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

考研英語翻譯中語態(tài)轉換詳解

來源: 時間:2009-05-21 08:38:20

  由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照英語的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。

  一、主動句轉換成被動句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。

  二、被動句轉換成主動句

  1.轉換成含被動義的主動句

  漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

  2.轉換成帶表語的主動句

  英語中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。

  3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

21

2009.05

考研英語翻譯中分譯與合譯詳解

  所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡......

21

2009.05

考研英語翻譯中反譯詳解

  反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否......

20

2009.05

2009大學生出路選擇,考研到底形勢如何?

2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預計將達到180萬。......

20

2009.05

考研英語翻譯中倒譯與順譯詳解

  按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調整語序,包......

20

2009.05

考研英語翻譯中結構轉換詳解

  結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與......

20

2009.05

考研英語翻譯中詞類轉換詳解(三)

  三、轉換成形容詞  1.副詞轉換成形容詞  The engineer had prepared meticulously for his d......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全