由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照英語的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。
一、主動句轉換成被動句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
參考譯文:每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴。
二、被動句轉換成主動句
1.轉換成含被動義的主動句
漢語譯文的句型從形式上看是主動語態(tài),但其中被動的含義不言而喻。在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。
2.轉換成帶表語的主動句
英語中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動結構一般應轉換成漢語的系表結構,把原句中的有關狀語或施事方移到漢語的表語之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
參考譯文:有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。
3.轉換成無主句無主句是漢語特有的句子形式,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來翻譯某些英語被動形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
21
2009.05
所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡......
21
2009.05
反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否......
20
2009.05
2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預計將達到180萬。......
20
2009.05
按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調整語序,包......
20
2009.05
結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與......
20
2009.05
三、轉換成形容詞 1.副詞轉換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......