所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)雜句在譯文中用一個單句來表達(dá)。
一、分譯
1.詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,而相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。
This military maneuver strained the government''s principles as well as their budgets.
參考譯文:這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。
2.詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.
參考譯文:中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。
3.句子分譯
E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文:萬有引力定律,宇宙中每個質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
二、合譯
He was very clean.His mind was open.
參考譯文:他為人單純而坦率。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
21
2009.05
反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達(dá)形式譯成否......
20
2009.05
2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預(yù)計將達(dá)到180萬。......
20
2009.05
按照原句語序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包......
20
2009.05
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補(bǔ)語與......
20
2009.05
三、轉(zhuǎn)換成形容詞 1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......