在職研究生同等學力2013年申碩英語考試大綱有所變化,而英譯漢是一門掌握語法和詞匯的重要聯(lián)系工具,同等學力英語翻譯英譯漢存在三大難點,如何做到了然于胸,把握好題目的準確性,爭取不丟分呢?掌握好基礎知識才是王道。
攻略一:梳理不明邏輯關系
1.某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,同等學力英語考生應該將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
2同等學力.英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。
3.在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。
攻略二:正確把握單詞詞意
1.在翻譯一個詞時,同等學力英語考生看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
2.正是詞的這種多義性和變義性,決定了對同等學力英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。
3.同等學力英語翻譯中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。
攻略三:劃分清長難句結構
1.要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
2.在做同等學力英語翻譯題時,劃分英語長難句結構,是理解英語句子的基礎。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
文詳細探討了同等學力申碩和在職研究生的區(qū)別,從報考條件、錄取方式、學習方式、頒發(fā)證書等多個方面進行了對比分析,幫助讀者更好地理解這兩種研究生教育形式的特點和適用...
生物學在職研究生上課時間靈活多樣,包括周末班、網絡班和集中班等模式,滿足在職人員的學習需求。周末班利用周六日面授,網絡班則隨時隨地在線學習,集中班則在節(jié)假日或寒...
同等學力申碩免試入學,所以受到了很多同學的關注。很多同學都知道后期要參加申碩考試,考試科目有英語,但是不知道英語難度
轉眼間,距離同等學力申碩考試僅剩一個月的時間,但是很多同學還沒有時間去備考。小編為大家整理了2019同等學力申碩備考方法
報同等學力申碩,考試科目雖然是外語和學科綜合,但多數考生最熟悉的還是英語考試,所以選擇英語參加考試的人還是很多的,那同等
評論0
“無需登錄,可直接評論...”