同等學(xué)力申碩2013年英語翻譯考題難?2013同等學(xué)力申碩考試馬上就要開考了,四大技巧助您一臂之力,在職研究生申碩英語翻譯技巧剖析,希望對您有所幫助。
一、掌握語法,做到對原句精確的拆分
語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在2013年的考試當(dāng)中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。
另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。
在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
三、意群的整體翻譯,踩準語法得分點
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。
2013年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,同學(xué)們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。
被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
四、潤色,調(diào)整,成文
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。
由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
溫馨提示:不管什么類型的翻譯,最基本的任務(wù)是兩個:理解與表達。英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
文詳細探討了同等學(xué)力申碩和在職研究生的區(qū)別,從報考條件、錄取方式、學(xué)習(xí)方式、頒發(fā)證書等多個方面進行了對比分析,幫助讀者更好地理解這兩種研究生教育形式的特點和適用...
生物學(xué)在職研究生上課時間靈活多樣,包括周末班、網(wǎng)絡(luò)班和集中班等模式,滿足在職人員的學(xué)習(xí)需求。周末班利用周六日面授,網(wǎng)絡(luò)班則隨時隨地在線學(xué)習(xí),集中班則在節(jié)假日或寒...
同等學(xué)力申碩免試入學(xué),所以受到了很多同學(xué)的關(guān)注。很多同學(xué)都知道后期要參加申碩考試,考試科目有英語,但是不知道英語難度
轉(zhuǎn)眼間,距離同等學(xué)力申碩考試僅剩一個月的時間,但是很多同學(xué)還沒有時間去備考。小編為大家整理了2019同等學(xué)力申碩備考方法
報同等學(xué)力申碩,考試科目雖然是外語和學(xué)科綜合,但多數(shù)考生最熟悉的還是英語考試,所以選擇英語參加考試的人還是很多的,那同等
評論0
“無需登錄,可直接評論...”