當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
翻譯下列句子
They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞�,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只使用了兩個(gè)動詞(過去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中卻有六七個(gè)動詞之多,前面幾個(gè)動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢,自然。"一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照",頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn)在"photograph each other",如將原文后半部譯為"互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相",未免有頭重腳輕之嫌,用"一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照" 稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動,形象。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校