當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
在口譯中,面對(duì)接踵而來的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,必要時(shí),再加一些總結(jié)過渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來,翻譯出整體的原意,這個(gè)方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順勢(shì)驅(qū)動(dòng)。定語從句可以采取順勢(shì)斷句譯法。如:1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
可以將這個(gè)定語從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過重復(fù)英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國(guó)通用,而在美國(guó)則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
這本來是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來。經(jīng)過斷句后,這個(gè)定語從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對(duì)里根的忠誠(chéng):他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺(tái)工作的任務(wù)以示他的忠誠(chéng)”小編覺得有點(diǎn)生硬呢。
以下同學(xué)翻譯也很不錯(cuò):
My_sweet:1.在我去之前,所有參與計(jì)劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國(guó)人極常用,卻可能困擾或冒犯美國(guó)人的單詞。
2.作為曾經(jīng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在里根總統(tǒng)手下?lián)胃笨偨y(tǒng)時(shí)是沉默而服從的,當(dāng)與總統(tǒng)意見相左時(shí),他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠誠(chéng)。
樊家小涼:1.在我動(dòng)身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡(jiǎn)短的詞匯表,上面羅列了一些在英國(guó)很常用但是會(huì)令美國(guó)人覺得困然或冒犯的單詞。
2.作為昔日的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,布什在擔(dān)任里根總統(tǒng)的副總統(tǒng)時(shí)是沉默而恭謹(jǐn)?shù)摹.?dāng)與總統(tǒng)意見產(chǎn)生分歧時(shí),他置身幕后,用沉默表達(dá)他的忠誠(chéng)。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校