大家都在關(guān)注:19年7月國際學校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學推薦
That house is really A-1. [ 誤譯] 那間房子的門牌確實是A-1 號。
[ 原意] 那間房子確實是一流的。
[ 說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的,一流的,極好的,最優(yōu)秀
的”。
A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise. [ 誤譯]
貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
[ 原意] 一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
[ 說明]a bull of Bushman是習語,意為“大嗓門的人”。
Even a hair of the dog didn't make him feel better. [ 誤譯] 即使一
根狗毛也不會使他覺得好些。
[ 原意] 即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。
[ 說明]a [the] hair of the dog(that bit one)是口語,意為“用以解
宿醉的一杯酒”。
Is he a Jonah ?
[ 誤譯] 他是叫約拿嗎?
[ 原意] 他是帶來厄運的人嗎?
[ 說明]a Jonah喻意為“帶來厄運的人”。
Jim is fond of a leap in the dark. [誤譯] 吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
[ 原意] 吉姆喜歡冒險行事。
[ 說明]a leap in the dark 是習語(名詞短語),意為“冒險行事,輕舉
妄動”。
A little bird told me the news. [ 誤譯] 一只小鳥將此消息告訴我。
[ 原意] 消息靈通人士將此消息告訴我。
[ 說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我,有人
私下告訴我”。
It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache. [誤譯] 這是一
鍋好魚,(可惜)我胃痛。
[ 原意] 真糟糕,我胃痛了。
[ 說明]a nice [pretty ,fine] kettle of fish是口語,意為“亂七八糟,
非�;靵y,一塌糊涂,處境困難,糟糕通頂”。
Glen spent a small fortune on a tour round the world. [ 誤譯] 格倫
花了一筆小錢周游世界。
[ 原意] 格倫花了巨資周游世界。
[ 說明]a small fortune是口語,意為“大筆錢,巨資”。
Bruce was taken up above the salt. [誤譯] 布魯斯坐在食鹽的上面。
[ 原意] 布魯斯被請坐上席。
[ 說明] 鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌
上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客
人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方(below the salt)。因此above the salt
就有了“坐上席,受尊重”的意思。
These commercial transactions are aboveboard. [ 誤譯] 這些商品交易
是在船上進行的。
[ 原意] 這些商業(yè)交易是光明磊落的。
[ 說明]aboveboard 可作形容詞和副詞,意為“光明磊落的/ 地,誠實的/
地,公開的/ 地”。
Colin is absent in Shanghai. [誤譯] 科林現(xiàn)在不在上海。
[ 原意] 科林去上海了,不在這里。
[ 說明]one + be absent in + 地點,意為“……去……了,不在此處”。
I only used Accent for soup. [誤譯] 我只須強調(diào)做湯。
[ 原意] 我只在做湯時加味精。
[ 說明]Accent 是“味精”之意(來自美國一種味精之商標名)。在美國,
表達“味精”時,用Accent遠多于monosodium glutamate.
We should call him Adam. [誤譯] 我們應(yīng)把他叫做亞當。
[ 原意] 我們應(yīng)叫他的名字。
[ 說明]Adam 原指《圣經(jīng)》中的亞當,但此處泛指一般人的名字。
Donna can sing after a fashion. [ 誤譯] 唐娜能(跟著時代)唱時代曲。
[ 原意] 唐娜多少能唱一些歌。
[ 說明]after a fashion是習語(介詞短語,作狀語),意為“多少,勉強,
略微地”。
Her opinion is all my eye. [誤譯] 她的主張也完全就是我的觀點。
[ 原意] 她的主張是胡說八道!
[ 說明]all my eye 是英國俚語,意為“胡說八道,瞎說,鬼話”等。應(yīng)注
意把all my eye與 all eyes 區(qū)分開來,后者意為“全神貫注地看”。
Bess ate all of six fruit cakes. [誤譯] 貝絲吃光了所有的六塊水果蛋
糕。
[ 原意] 貝絲足足吃了六塊水果蛋糕。
[ 說明] 本例的all of是習語,意為“實足,足足”。
She's all wet. She regards him as honest. [ 誤譯] 她全身濕透了。她
認為他誠實可靠。
[ 原意] 她認為他誠實可靠,她完全錯了。
[ 說明] 雖然在某種語言環(huán)境中,all wet 也可作“全身濕透”解,但本例
的all wet 是美國俚語,表示“完全錯誤”的意思。
What is the alpha and omega of affairs?
[ 誤譯] 事情的alpha 和 omega是什么?
[ 原意] 事情的來龍去脈是什么?
[ 說明]alpha and omega分別是希臘字母的第一個和最后一個字母。本例的
alpha and omega 意為“首尾,始末,來龍去脈”。它與from A to Z 同義。
Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser. [ 誤譯
] 史密斯先生不想讓他的兒子成為追趕救護車的人。
[ 原意] 史密斯先生不想讓他的兒子成為專門靠慫恿交通事故受傷者打官司
來拉生意賺錢的律師。
[ 說明]ambulance chaser 意為“專門靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生
意賺錢的律師”。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校