Pie )和 Bring It On這二集的筆記都得到讀者不錯(cuò)的回響"/>
當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
之前我曾嘗試過幾次把電影里的對(duì)話寫成一集筆記,諸如美國(guó)派(American
Pie )和 Bring It On這二集的筆記都得到讀者不錯(cuò)的回響。這次小笨霖再接再
勵(lì),把最近一部票房冠軍的片子: Remember the Titians 里面一些值得學(xué)的句
子整理給大家。如果你沒看過這部電影也無所謂,這些對(duì)話本身都非常實(shí)用,不
怕日常生活當(dāng)中沒地方用。
1. Hey bro�。℉ey yo�。┖伲愫�。
黑人見面很喜歡互相打招呼道 "Hey bro !" (brother 的簡(jiǎn)稱)或是 "Hey
yo!" 這是黑人才獨(dú)有的一種文化,像一般白人在打招呼時(shí)就不會(huì)說, "Hey bro
!"或 "Hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴(yán)重(事實(shí)上這部電影主
要也就是在探討黑白種族之間的歧視)只因?yàn)榘兹岁?duì)員叫了某位黑人球員一聲 "Brother."
他就很興奮地告訴其它人說 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思,
當(dāng)那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊(duì)長(zhǎng)時(shí),護(hù)士小姐對(duì)他說這是 "Family
only."結(jié)果這位隊(duì)長(zhǎng)就說了一句很有意思的雙關(guān)語, "Don't you see the family
resemblance ? He is my brother." (你沒看出我們之間的血緣關(guān)系嗎?他是
我兄弟�。�
還有一幕笑料發(fā)生在那個(gè)白人大胖子身上,由于他跟黑人隊(duì)友走的很近,他
們就戲稱他, "He is just another white skin brother." (他不過是另一個(gè)
白皮膚的兄弟),結(jié)果有位黑人很不爽,就說, "Ok. Then I am just a black
skin cracker."(好吧,那我就是一個(gè)黑皮膚的白人了)注:這個(gè) cracker在這
里跟 brother押韻,原指「餅干」但在俚語的用法中則是指「淺色的人種」而言。
另外 "Brother !" 這句話也可以當(dāng)成一種怨嘆的語氣,相當(dāng)于 "Come on."
通常是在別人作了什么讓你受不了的事情。例如, "Oh. Brother ! How could
you mess up all the time?" (拜托一下好不好,你怎么能每次都把事情搞砸
呢?)注:這樣的用法通常女生講得比男生多)
2. A bunch of sissies , quit it. 一堆沒出息的家伙,給我停手。
Sissy 單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人。其實(shí)
單看 sissy跟 sister 長(zhǎng)得那么像也不難猜出它是什么意思。不過電影當(dāng)中連那
么有男子氣概的橄欖員球員都會(huì)被罵 sissy,那我們豈不是 "sissier"了嗎?所
以我的解釋是, sissy在這里就是罵人家「沒有用,沒出息」跟男子氣概本身并
沒有太大的關(guān)系。
片中這些球員除了被罵過 sissy之外,還被罵過 jerk 和 bum. 這兩者都是
常常用來罵人的話,相常于中文里的「混蛋」或是「癟三」。
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.你們打完架
后,看來就像一堆沒用家伙。
這句話是由主演黑人教練的 Denzel Washington所講的。這句話好在他拿 cat
fight 跟 sissy作對(duì)比。所謂的 cat fight就是指刻板印象里的女人打架,抓頭
發(fā),拿指甲刮人家。所以他故意把他們的打架說成是 cat fight,又把他們說成
是 sissy,言下之意就是對(duì)他們的行為跟女人沒什么兩樣。
講到 cat fight,就不能不提一下 cat call.所謂的 cat call 是指為了吸
引別人的注意而發(fā)出的聲音,像是喝倒采時(shí)的噓聲就可以算是 cat call.但 cat
cal 通常特別是指一群男生看到美女走過時(shí)會(huì)大驚小怪時(shí)所發(fā)的怪聲。
4. Can you take this down ? No. It won't come down.你能把它拿下來
嗎?不,我不會(huì)把它拿下來。
在這部電影里,黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認(rèn)識(shí),相處更融洽,所
以安排黑白球員同住一個(gè)房間。但這也會(huì)產(chǎn)生很多問題。像這位白人老兄就不喜
歡他室友的掛畫,硬是要他把畫拿下來。 "Can you take this down?" 要是你
是他的室□□A 會(huì)怎么回答?我想你大概會(huì)說, "I won't take it down."吧!
但是他的回答卻是, "It won't come down."怎么樣,你就不會(huì)想到這樣說
吧?
諸如這樣子的例子還很多,說明了我們和老美之間說話習(xí)慣的不同。例如你
去買洋蔥,結(jié)果結(jié)帳后卻忘了把它放在袋子里,這句話我會(huì)說, "I forgot to
put the onion in the bag."(我忘了把洋蔥放在袋子里了)但我曾聽老美說,
"The onion didn't make it to the bag."也就是說,以 "I"開頭的句子常�?�
以被替換成 "It" 開頭的句子。這也是典型 Sitcom 的句子,強(qiáng)調(diào)責(zé)任是在洋蔥,
是它不肯進(jìn)袋子而非我我責(zé)任。
5. You got your priority messed up this time. 這次你把你的優(yōu)先次序
弄錯(cuò)了吧!
Priority這個(gè)單字的意思就是指事情的優(yōu)先順序,后面通常會(huì)加上 over 這
個(gè)介系詞。例如有一次我在機(jī)場(chǎng)排補(bǔ)位時(shí)聽到的: "Don't hurry , I still have
the priority over you." (不用急,我還排在你前面呢�。┎贿^電影里的用法
也很有意思, "You got your priority messed up this time." 這是一個(gè)女生
對(duì)她男朋友講的話,意思就是,「是陪我重要呢?還是陪你朋友重要?」你完全
搞錯(cuò)了。
6. Do you want to shoot some hoops?要不要打籃球�。�
打籃球最常用的說法應(yīng)讓是 play basketball,不過在電影中我又學(xué)到另一
個(gè)講法, shoot some hoops.(這個(gè) hoop 就是籃框)。另外如果老美說的是,
"Do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分?jǐn)?shù)。
不過 shoot something這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool ,所打撞
球就叫 shoot some pool. (pool當(dāng)撞球時(shí)為不可數(shù)名詞,不必加復(fù)數(shù))因此如
果你想邀請(qǐng)老美打撞球,你就可以說, "Do you want to shoot some pool?"
(你要不要打撞球�。浚�
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it. 我不是跟洋娃娃玩,
我是幫它裝飾。
很多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with doll)但偏偏有些小女生,(就像
是片中白人教練的女兒)就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個(gè)笑點(diǎn)就是,人家要她去
陪另一個(gè)黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了, "I hate to play with doll."
(我討厭玩洋娃)而那個(gè)黑人小女生就反唇相譏, "I'm not playing with it.
I'm just accessorizing it." 這個(gè) accessory如果當(dāng)名詞用,就是指女生除了
衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環(huán)等等都算是 accessory. 所以這里她用 accessorize
it就是強(qiáng)調(diào)不是單純跟洋娃娃玩,我是在幫她打扮裝飾。
8. I need a water break.我需要休息喝水。
受到中文母語影響的關(guān)系,講到「休息」這個(gè)概念,我們直覺的反應(yīng)都會(huì)用
rest. 不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break. 例如
別人邀請(qǐng)你跳舞,你很累想休息一下(其實(shí)是嫌人家長(zhǎng)得不夠帥啦�。┠憔涂梢�
回答說, "Sorry , but I want to take a break."
電影里有用到 water break這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應(yīng)是「水破
了」?我還快要生了哩。 ^__^ 其實(shí)某某 break就是指小憩片刻去作某件事的意
思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時(shí)間, lunch break就是指吃午餐的
時(shí)間。
9. No bother go back to the camp. If you get lost , just hitchhike
home. 如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!
"No bother."是個(gè)俚語的講法,正式的講法應(yīng)該是, "Don't bother" ,所
以把 "No bother"改成 "Don't bother."這句話就變成了 "Don't bother going
back to the camp."
"No bother."或是 "Don't bother."指的都是「不用麻煩了」例如別人問你
要不要喝水,你如果不想喝,就可以說 "No. Thanks."或是再強(qiáng)調(diào)一下, "Don't
bother, really." (真的不用麻煩了。)而另一個(gè)很類似的片語 "Why bother?
" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。例如別人邀你去作直銷,
告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說, "Why bother? I'm not desparate
for money right now." (干么那么麻煩,我現(xiàn)在又不是真的很缺錢用。)
10. I'll take your mom to the prom. 我要帶你媽媽去畢業(yè)舞會(huì)。
許多人剛來美國(guó)時(shí)都有同感,就是老美一般日常的對(duì)話大致上都還能了解,
可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像
是這部片中最好笑的地方是發(fā)生在更衣間里的一段開別人媽媽的玩笑,我想就不
是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時(shí)有遺珠之憾,我把我記得的部分
寫下來,讓大家看看老美有多低級(jí),居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑。
先是有人說, "He and your mom went out of town last night." (他和
你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。)另一人就反唇相激, "I'll take your mom to
the prom."(放心好了,我會(huì)帶你媽媽去畢業(yè)舞會(huì)的。)另一人又說了, "I know
he and your mom slept on a nasty bed."(我知道他跟你媽媽睡在一張?bào)a臟的
床上。)最后那個(gè)開心果大胖子進(jìn)來了,一手還扶著腰,大家連忙問他怎么了,
他說, "I saw your mom pee two times and she twisted my back."(我偷看
你媽媽出恭兩次,結(jié)果被她擰了一把。)語畢,只見全場(chǎng)的老美全部笑翻,只剩
下一堆老中在交頭接耳,互相問說到底發(fā)生了什么事。:D
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校