經(jīng)大大不如十九世紀的年代,但是馬匹在歷史長途上的足"/>
當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
我們上次講了幾個包括horse 這個詞的習(xí)慣用語。盡管如今馬匹的重要性已
經(jīng)大大不如十九世紀的年代,但是馬匹在歷史長途上的足跡卻至今還印證在語言
里,所以由horse 組成的習(xí)慣用語可真不少。我們今天再來學(xué)幾個。第一個是:
a horse of a different color.
習(xí)慣用語a horse of a different color起源于四百來年前。往往有這樣的
情況:第一眼瞥見一匹馬的時候在印象中這匹馬是某種顏色,但是后來細看之下
卻會發(fā)現(xiàn)顏色根本不同,完全是另一回事。
我們聽個例子來體會這個習(xí)慣用語的含義吧。說話的人驚喜地發(fā)現(xiàn)某一情況
完全不是他當(dāng)初所想象的那樣。
例句-1:You mean to say that guy with that beautiful girl is her brother!
I thought he was her boy friend. Hey, that's a horse of a different
color —— I'll go ask her for her phone number !
他說:你意思是說和那漂亮姑娘在一塊兒的是她的兄弟!我原以為那是她的
男朋友呢!嗨,這樣就情況完全不同了。我可得去問她要電話號碼!
他先把他們看作一對戀人,后來發(fā)現(xiàn)他倆是兄妹,情況當(dāng)然完全不同,于是
燃起了他追求這女孩兒的希望,準備大膽地去要電話號碼以便約會。所以a horse
of a different color意思是“完全是另一會事,”或者情況全然不同。
******
我們接著要學(xué)的兩個習(xí)慣用語都在回顧遙遠的過去年代。第一個是: one-horse
town. One-horse town:只一匹馬的村鎮(zhèn),想必是個既小又落后的地方,以至整
個村子僅有一匹馬。當(dāng)然現(xiàn)代村鎮(zhèn)的規(guī)模大小也許不會再以馬匹的多少來衡量。
一個鎮(zhèn)小得也許街上只需要一盞紅綠燈,但是人們還是習(xí)慣用one-horse town
來說這樣一個落后的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
我們來聽個例子。
例句-2:I come from a one-horse town in the west. I've lived here
in New York for 30 years, but I often think about going back to the simple
life there.
他說:我來自西部的一個小鄉(xiāng)鎮(zhèn),在紐約已經(jīng)住了三十年了,但是我還常常
向往回老家去過那純樸的日子。
這里one-horse town就指規(guī)模很小的鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
******
我們再學(xué)一個回憶過去歲月的習(xí)慣用語: horse-and-buggy days. Buggy是
四輪的輕便馬車。在火車、汽車和飛機還沒發(fā)明之前,美國人運輸通常就靠這種
馬拉的車子。從大約1790年起人們開始用horse-and-buggy days來指以往的歲月。
我們來聽個例子:
例句-3:Some people look back to the horse-and-buggy days as a better
time than now. But remember those were the days before we had movies,
TV, modern medicine and all the other things that make life a lot easier.
他說:有些人懷舊;老是覺得今不如昔,但是你可別忘記那時人們是沒有電
影、電視、現(xiàn)代醫(yī)藥以及種種生活便利設(shè)施的。
Horse-and-buggy days意思就是以往歲月。
******
我們再來學(xué)個習(xí)慣用語: hold one's horses. Hold one's horses 從字面
意思來解釋就是勒住你的馬,停步不走。這個習(xí)慣用語是十九世紀馬匹作為重要
交通工具時的一個口令,用來要求趕馬車的停下他的那些馬匹。但是現(xiàn)在hold one's
horses被廣泛應(yīng)用在各種場合。讓我們聽個例子來琢磨它的含義。這是個兒子跑
回來告訴爸爸:他開家里的那輛車闖了禍,但是他要求爸爸先別發(fā)火,耐心聽他
把事情說明白。
例句-4:Dad , please hold your horses before you get mad at me. It
was the other guy's fault —— the cop said so—— so his insurance company
will have to pay for having the car fixed.
他說:爸爸一聽兒子撞壞了家里的車子必然火冒百丈,馬上要對兒子發(fā)作,
但是兒子卻要他先按捺一下火氣聽他說明白原委。原來警察說車禍的責(zé)任在對方,
所以對方的保險公司得承擔(dān)汽車的修理費用。
這樣看來hold your horses是用來要求對方忍耐、鎮(zhèn)靜,別沖動的。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報學(xué)校