當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
down town = 當(dāng)燙!
gun = 剛!
big gun = 大剛!
job = 腳脖子!
beautiful = 彪特否!
congratulations = 坑刮出來(lái)的屎!
這是火星上的英語(yǔ)么??No!這只是中國(guó)式英語(yǔ)!!
笑過(guò)之后一起來(lái)了解一下到底神馬是中國(guó)式英語(yǔ):
Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced
by the Chinese language. The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical
or nonsensical English in Chinese contexts. Other terms used to described
the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized
English". “中國(guó)式英語(yǔ)”是指深受漢語(yǔ)影響的口頭或書(shū)面英語(yǔ),一般用來(lái)形容
不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則或者根本詞不達(dá)意的“漢化”英語(yǔ)。"Chinese English" 、
"China English" 和 "Sinicized English"都是用來(lái)描述這一文化現(xiàn)象的術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)式英語(yǔ)小史:
English first arrived in China in 1637, when British traders reached
Macao and Guangzhou (or Canton )。 In the 17th century, Chinese Pidgin
English originated as a lingua franca for trade between British people
and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term
"pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word
"business". Following the 1839-1842 Opium Wars, Pidgin English spread
north to Shanghai and other treaty ports. Pidgin usage began to decline
in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching
Standard English. 1637年,隨著英國(guó)商人來(lái)到澳門(mén)和廣州,英語(yǔ)第一次“登陸”
中國(guó)。17世紀(jì),洋涇浜英語(yǔ)作為英國(guó)人和大多數(shù)講廣東話的中國(guó)人做生意時(shí)
的共通語(yǔ)產(chǎn)生了。作為中國(guó)式英語(yǔ)的原型,“洋涇浜英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于英語(yǔ)
中“生意”一詞的中國(guó)式錯(cuò)發(fā)音。隨著1839-1842 年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),洋涇浜英語(yǔ)北
上傳入上海等其他貿(mào)易港口。19世紀(jì)晚期,由于中國(guó)人創(chuàng)辦的學(xué)校和教會(huì)學(xué)校紛
紛開(kāi)始教授標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),洋涇浜英語(yǔ)逐漸退出歷史舞臺(tái)。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校