中醫(yī)術(shù)語翻成英文的尷尬境地
來源:新浪網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2013-06-01
五臟六腑被譯成“5個(gè)倉庫和6個(gè)宮殿”,人體穴位被譯為“爺爺和孫子”……記者今天采訪獲悉,因?yàn)橹嗅t(yī)專業(yè)翻譯人才少,中醫(yī)“國粹”走出國門難邁過“翻譯關(guān)”。
不少中醫(yī)向記者表示,自己在參加一些國際學(xué)術(shù)會(huì)議或去加拿大、美國、英國交流時(shí),時(shí)常為一些專業(yè)術(shù)語的翻譯頭疼。“目前穴位在國際上有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),可以用不同代碼表示身體各個(gè)穴位,其他中醫(yī)術(shù)語就不是很好表達(dá)。”市中醫(yī)醫(yī)院趙醫(yī)生告訴記者,一些中醫(yī)術(shù)語甚至曾被翻譯得稀奇古怪。如白虎歷節(jié)(指關(guān)節(jié)腫痛)被譯為“白色的老虎在奔跑”,五臟六腑被譯為“5個(gè)倉庫和6個(gè)宮殿”等。
省中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院老師張唇檣埽殼爸幸椒肴瞬歐治腳閡皇槍諮芯空擼嗆M夥爰搖!扒罷叩撓⒂鋝壞氐潰笳叩鬧幸講壞氐饋!彼淙淮笱б窖г憾加兄幸澆灘牡撓⑽陌媯廡┙灘鬧荒苡米餮埃嬲鬧幸椒虢灘幕購萇偌!跋嘈磐ü埃鹵弦檔鬧幸矯且壤現(xiàn)幸礁菀鬃叱齬擰!閉此怠