淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯
來源:新浪網(wǎng)發(fā)布時間:2013-06-01
中醫(yī)英語屬于科技英語的范疇,故其術(shù)語的翻譯總體上可借鑒英語技術(shù)詞語的翻譯方法(直譯,意譯等)。
但由于中醫(yī)術(shù)語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達(dá),故給中醫(yī)翻譯帶來了很大的難度。翻譯不是簡單的語際語碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言,跨文化交際…中醫(yī)英語翻譯乃是一種雙重的跨語言,跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現(xiàn)古漢語,古代文化與現(xiàn)代漢語,現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語,東方文化向西方文化的跨越。這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實的古漢語知識。本文就中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法及相關(guān)問題進(jìn)行討論。
1科技英語常用構(gòu)詞法科技英語構(gòu)詞中,普遍運用復(fù)合法,綴合法,縮合法,首字母縮略等。在中醫(yī)術(shù)語翻譯時可借鑒之。
1。1復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解缺點是譯文往往不夠簡潔,例如活血化瘀
1。2綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1。3縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
1。4首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
2其他翻譯方法
2。1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。例如止痛等。對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如盜汗等。
2。2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合目的語語言習(xí)慣的結(jié)構(gòu),實現(xiàn)意義上的忠實。如神疲肢倦,心悸怔忡等
2。3音譯法由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應(yīng)的詞用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。例氣一,氣功一,陰陽一。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最直接,最簡潔地反映出了”氣”的真實內(nèi)涵。
3翻譯中須注意的問題
3。1求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。如腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管象”腰”,”胃”等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
3。2根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際問的學(xué)術(shù)交流而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
3。3對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術(shù)語中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺,故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際。