奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

不必對“中醫(yī)術(shù)語被外國人誤解”太敏感

來源:新浪網(wǎng)發(fā)布時間:2013-06-01

  “我口腔怎么會著火,是不是喝點水就能熄滅?”與記者提起中醫(yī)翻譯,湖南中醫(yī)藥大學(xué)從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個笑話,那是當一個外籍教授聽到醫(yī)生說他“上火了”時的反應(yīng)。還有其他許多類似的例子。比如說,曾經(jīng)有外國人把中醫(yī)里分指身體3個不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個加熱器’,把‘五臟六腑''''翻譯成‘五個倉庫和六個宮殿’“中醫(yī)翻譯人才太少了!目前我國中醫(yī)藥正走向國際化,翻譯不準影響國際學(xué)術(shù)界對中醫(yī)的認可。”孫淑貞感慨地說。(據(jù)9月22日《長沙晚報》報道)
  
  外國人譯中醫(yī)頻頻鬧笑話,引起了一些人士的杞憂,引出了中醫(yī)翻譯人才極度匱乏,將影響中醫(yī)走出國門,走向世界的話題。
  
  確實,西醫(yī)術(shù)語已經(jīng)國際化,在世界各國都得到標準化的使用。而中醫(yī)術(shù)語的國際化還懸在半空,這項工作還遠遠沒有完成,而且這一浩大工程在近期也很難完成,由此產(chǎn)生這一種憂慮與困惑似是有一些現(xiàn)實根源的。但筆者認為,我們卻不必對“中醫(yī)術(shù)語被外國人誤解”的事件太敏感!
  
  首先,中醫(yī)術(shù)語全部都是來源于古代傳統(tǒng)經(jīng)典,缺乏文化背景及專業(yè)背景,缺乏中醫(yī)基礎(chǔ)理論的學(xué)習,即使是中文再好的外國人對之感到一頭霧水其實也絲毫不覺得奇怪。中醫(yī)術(shù)語本來就不好理解,其即使抓一個沒學(xué)過中醫(yī)的國人來問這些術(shù)語,什么是三焦?上火?肝陽上亢?他們要真正的準確理解也不太容易,何況外國人。
  
  其次,決定中醫(yī)能否被外國人接受的關(guān)鍵在于它的療效,不在于它的理論及術(shù)語能否被他們準確理解。借助于一般的翻譯,中醫(yī)醫(yī)生能通過問診,結(jié)合舌脈診掌握病人的癥狀體征,就足以完成大多數(shù)疾病的診治工作�?床怀鲋嗅t(yī)術(shù)語翻譯的不準確在當前會給中醫(yī)的國際化發(fā)展帶來多大的負面影響!如果真要偏執(zhí)于除了要幫洋人治好病,還要順便幫助他們成為理解中醫(yī)的人士,我只能說這是一種偏執(zhí)的空想�?梢哉f說,但做起來卻是極難的。
  
  其實,中醫(yī)是一門建立在古代傳統(tǒng)文化和哲學(xué)之上的醫(yī)學(xué),缺乏了這一種文化背景,外國人想要真正準確的理解中醫(yī)術(shù)語,本來就是一件極其困難的事情。認識到這一點,就自然不會對外國人譯中醫(yī)頻頻鬧笑話感到大驚小怪。
  
  中醫(yī)學(xué)在我國已有幾千年的歷史,是為國粹之一,隨著我國政府在中醫(yī)事業(yè)上進行的投入及建設(shè),中醫(yī)得到了傳存和發(fā)展,并開始逐漸的走出國外,不斷得到各國人民的接受與信任。(在當前,在中國的洋留學(xué)生數(shù)量中,學(xué)習中醫(yī)專業(yè)的人數(shù)是最多的。)我國衛(wèi)生部也制定了本國的中醫(yī)臨床國家標準,中醫(yī)的診療規(guī)范在醫(yī)療機構(gòu)得到施行。伴隨而來的是,一種渴求外國對中醫(yī)全盤接受的心理也隨之出現(xiàn),中醫(yī)翻譯人才太少,翻譯不準的問題自然就讓一些人產(chǎn)生過于焦慮的心理,認為這會影響中醫(yī)的國際化轉(zhuǎn)播。我看這是一種不值得提倡的過度敏感心理,骨子底還是對自己的不自信。
  
  當前,中醫(yī)體系中唯一只有“針灸”部分有了國際標準,得到世界衛(wèi)生組織的承認。但我們必須看到,之所以得到如此的結(jié)果不在于大多數(shù)外國人是否真正理解了針灸術(shù)語的涵義?不完全取決于中醫(yī)翻譯人才的功勞!而只主要是基于一個主要原因上,即是中醫(yī)針灸的顯著療效方面得到了世界各國的廣泛認可,他們的認可與接受,才是問題的關(guān)鍵,而非是取決于中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)理論釋疑成功帶來的結(jié)果。
  
  中醫(yī)的翻譯固然很重要,中醫(yī)國際化需要中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)診療規(guī)范應(yīng)該有自己的國際化標準,想法是不錯。但必須看到,要使其能走出國門,成為一種國際標準,根本的關(guān)鍵還是練好內(nèi)功,用中醫(yī)的臨床療效說話,去影響世界,進行國際化傳播。主要途徑在于培養(yǎng)更多真正的中醫(yī)人才上,并鼓勵他們走出國門。這些活標本的作用顯然比中醫(yī)術(shù)語的翻譯,中醫(yī)術(shù)語的國際化工作要重要得多,這些才是根本�。�

糾錯

育路版權(quán)與免責聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。