2011年跟單員考試英語基礎(chǔ)高頻詞句9
來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時間:2011-03-04
為了方便大家更好的復(fù)習(xí),參加2011年跟單員考試,育路教育網(wǎng)特收集匯總了跟單員考試英語的輔導(dǎo)資料,希望對您有所幫助,順利通過跟單員考試!
引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性。英文合同用語的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語。
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
�。�2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
�。�3)completion of the Works: 工程的竣工
�。�4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
�。�6)such……as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which
(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
�。�1)hereby:特此
�。�2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知
�。�3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
�。�1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
�。�3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上
�。�4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B)。
注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議
在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
�。�2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方