Text 2
When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.
當(dāng)八月份,Liam McGee以總裁的身份從美國銀行離職的時候,他的解釋出人意料的直白。他沒有忸怩的用平常的模糊的理由來遮掩他的離開,他很坦誠的講他離開就是為了去追求他經(jīng)營一家公司的目標(biāo)。McGee說宣揚(yáng)自己的目標(biāo)就是自己的決定。兩周后,他第一次和Hartford Financial Services Group的董事會第一次會談,這家公司在9月29日提名他為董事會主席和CEO.
McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn’t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.
他說在離開的時候并沒有找好后面的職位(下家),使他有時間去反思他到底想去經(jīng)營一家什么樣的公司。這同時也就他的激情和決心,給了外界一個清晰的信號。這樣做的并不只是McGee一個人。最近幾周,Avon and American Express的一些高級經(jīng)理離職并解釋說想需找一個ceo的職位。當(dāng)董事會迫于股東的壓力對一系列的計劃進(jìn)行審查的時候,那些計劃被否定掉的經(jīng)理們也會想離開。激烈的商業(yè)環(huán)境同樣使得高級經(jīng)理很小心,模糊的表態(tài)可能會破壞他們的聲譽(yù)。
As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.
當(dāng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的標(biāo)志開始確定的時候,二把手們可能更愿意在沒有網(wǎng)(新的工作)情況下?lián)Q工作。第三季度,根據(jù)Liberum的調(diào)查,CEO的更迭和一年前相比減少了23%,這是由于緊張的董事會緊盯著他們的ceo們。隨著經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和好轉(zhuǎn),對有理想的頭兒們,機(jī)會是很多的。
The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who must be poached. Says Korn Ferry, senior partner Dennis Carey :“I can’t think of a single search I’ve done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.”
離開高管的職位去尋找一個更好的職位,并不是傳統(tǒng)的做法。多年以來,經(jīng)理們和獵頭們都認(rèn)同這樣一個原則:最有吸引力的CEO的競爭是那些需要去挖來的人。Korn Ferry, senior partner Dennis Carey說道:我所做的每一次的招聘中,董事會都要求我從那些在任的CEO中尋找人選。
Those who jumped without a job haven’t always landed in top positions quickly. Ellen Marram quit as chief of Tropicana when the business became part of PepsiCo (PEP) a decade ago, saying she wanted to be a CEO. It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert Willumstad left Citigroup in 2005 with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major financial institution three years later.
那些沒有找到工作就離開的人并不是很快就能找到頂級的職位。10年前,Tropicana被PepsiCo (PEP)收購了,她以經(jīng)理的身份離職了,她說他想當(dāng)ceo.但是花了一年的時間她才成為一家小型互聯(lián)網(wǎng)交換公司的頭。2005年Robert Willumstad帶著想成為CEO的夢想離開了Citigroup.可是三年后他才成為了一家主要的金融機(jī)構(gòu)的CEO.
Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. “The traditional rule was it’s safer to stay where you are, but that’s been fundamentally inverted,” says one headhunter. “The people who’ve been hurt the worst are those who’ve stayed too long.”
很多招聘的人都說對于高管而言,過去認(rèn)為的丟臉的感覺(沒有工作)已經(jīng)慢慢消失了。金融危機(jī)已經(jīng)使得跳槽,離開一個不好的工作變得更加可以接受了。一個獵頭就說到: “傳統(tǒng)的規(guī)則是待在你原來的地方會更加安全,但是現(xiàn)在已經(jīng)徹底改變了. 那些受傷最厲害的就是那里在一個地方待太久的人。”
語篇分析:
這篇文章來自:Business Week 商業(yè)周刊 2009年11月5日,Top Managers Are Quitting, Without a New Job by Jena McGregor:頂級經(jīng)理人在離職,新工作還沒著落。
文章從Liam McGee的跳槽為引子開始,引出第二段中跳槽的人很多。第三段進(jìn)一步的講金融危機(jī)會引起更多的人跳槽。四段和五段回顧過去。六段回到現(xiàn)在。借別人的嘴強(qiáng)化觀點:就是該跳,并且要“裸跳”,在沒有找到下家就跳。“裸跳”不丟人。
26. When McGee announced his departure, his manner can best be described as being
[A]arrogant. [B]frank.
[C]self-centered. [D]impulsive.
解析:根據(jù)題干中的McGee announced his departure定位到這兩句:When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” straight up.是第一個線索,Rather than vague excuses答案直接可以鎖定:B. frank.就怕你們不認(rèn)識單詞啊,所以12年同學(xué)加油背單詞!記住單詞記憶只有一個方法,重復(fù)!
27. According to Paragraph 2, senior executives’ quitting may be spurred by
[A]their expectation of better financial status.
[B]their need to reflect on their private life.
[C]their strained relations with the boards.
[D]their pursuit of new career goals.
解析:題干的關(guān)注點在于spur 這是在課堂中講過的隱含因果的表達(dá)。結(jié)果是:senior executives’ quitting,尋找原因:文章中很明確的with the explanation that they were looking for a CEO post.這個題目中體現(xiàn)出來的還是Kevin老師在課上一直強(qiáng)調(diào)的:文章表達(dá)的多樣性在理解中的重要性:senior executives’ quitting= the No.2 executives at Avon and American Express ;上下義詞的替換;new career goals= CEO post;也是上下義詞的替換。有干擾性的就是C了后文確實說道了和board 之間的關(guān)系,但是是講在計劃不被批準(zhǔn)的時候,并不是和董事會關(guān)系緊張。并且董事會的審查是在股東的壓力下才執(zhí)行的。沒有理由支持這一選項。
28. The word “poached” (Line 3, Paragraph 4) most probably means
[A]approved of. [B]attended to.
[C]hunted for [D]guarded against.
解析:理解這句話:I can’t think of a single search I’ve done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.我用的反譯法:我所做的每一次的招聘中,董事會都要求我從那些在任的CEO中尋找人選。這說明那些人都是要去挖的,那么對應(yīng)的單詞就是hunt for 了。在模擬題中我給過解釋的。
29. It can be inferred from the last paragraph that
[A]top performers used to cling to their posts.
[B]loyalty of top performers is getting out-dated.
[C]top performers care more about reputations.
[D]it’s safer to stick to the traditional rules.
解析:這個題是個推理題,段落推理題。幾個選項都得看:第二個選項在對應(yīng)第一個觀點:Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers.但是對應(yīng)錯了: disgrace不等于loyalty。一個是丟人,一個是忠誠。第三個選項中的比較是文中沒有提到的。top performers care reputations這樣是可以的,但是沒有說過是more.第四個選項:和原文表述反了:The traditional rule was it’s safer to stay where you are, but that’s been fundamentally inverted.原文中說:The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.正話反說:top performers used to cling to their posts.高級經(jīng)理過去常在一個地方呆著。
30. Which of the following is the best title for the text?
[A]CEOs: Where to Go? [B]CEOs: All the Way Up?
[C]Top Managers Jump without a Net [D]The Only Way Out for Top Performers
解析:強(qiáng)烈的干擾項是:[A]CEOs: Where to Go? [B]CEOs: All the Way Up?原因在于CEO在文中出現(xiàn)了很多次,同學(xué)們把ceo當(dāng)成了主體詞。這也是反反命題的一個體現(xiàn)。文章的主體詞其實是:top manager, ceo 只是他們想去成為,而不是現(xiàn)在就是。不是主題詞。這給了我們一個啟示,要從文章的大意找結(jié)構(gòu)。不要被其他的所謂技巧所迷惑。去掉A和B以后,c和d相比答案就比較容易了。只是要理解net 就是替換了new job.再無恥一點,原文的標(biāo)題就是這樣的top Managers Are Quitting, Without a New Job