2011貨代英語(yǔ)海關(guān)和港口操作流程1
來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2010-12-21
有關(guān)2011年貨運(yùn)代理考試,貨代英語(yǔ)海關(guān)和港口操作流程的輔導(dǎo)對(duì)考生的復(fù)習(xí)起到非常有效的幫助,育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理,內(nèi)容如下:
一、課文序言介紹
英文原文:Customs clearance in the import-export trade is one of the traditional functions of a freight forwarder. A freight forwarder should have a working knowledge of procedures prevalent in ports in order to provide an efficient service to clients.
注釋:customs clearance: 結(jié)關(guān),清關(guān),通關(guān)import-export trade: 進(jìn)出口貿(mào)易 traditional: 傳統(tǒng)的,慣例的 function: 功能,作用,職責(zé) working knowledge: 能夠?qū)嶋H應(yīng)用的 procedure: 程序,手續(xù) prevalent: 普遍的,流行的 efficient: 有效率的,生效的 client: 客戶
中文意思:在進(jìn)出口貿(mào)易中,清關(guān)是貨運(yùn)代理的一項(xiàng)傳統(tǒng)職能。貨運(yùn)代理應(yīng)了解各港口常見的手續(xù)以便為客戶提供高效的服務(wù)。
英文原文:The basic customs laws or regulations applicable to the arrival and departure of ships and to goods imported or exported are more or less the same in most countries although they may differ in procedural and documentary details.
注釋:customs laws: 海關(guān)法規(guī) regulation: 規(guī)則,規(guī)章 applicable: 適用的 arrival: 到港 departure: 離港 more or less: 或多或少 differ: 不同,不一致 procedural and documentary details: 程序和文件的細(xì)節(jié)
中文意思:盡管各國(guó)在程序和文件的細(xì)節(jié)上可能會(huì)有不同,但在許多國(guó)家,對(duì)于船舶的到港和離港適用的基本的海關(guān)法規(guī)或多或少總有相同之處。
英文原文:However in several countries there is legislation for controlling and regulating imports and exports. The rules or regulations issued under such legislation will also have to be followed in customs clearance.
注釋:several: 在這里為“個(gè)別的,單獨(dú)的”意思legislation:立法,法律的制定(或通過) controlling: 控制 regulating: 調(diào)節(jié) follow in: 跟隨,跟從
中文意思:但是在個(gè)別國(guó)家,有特定的立法控制和調(diào)節(jié)進(jìn)出口。在辦理通關(guān)的時(shí)候也需按照此立法下的法規(guī)辦理相關(guān)程序。
進(jìn)出口船舶運(yùn)輸貨物的基本程序包括了到港手續(xù),離港手續(xù)和清關(guān),具體如下:
育路教育網(wǎng)預(yù)祝參加2011年貨運(yùn)代理考試的考生一切順利!