奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

 外語招生網
 外語報名咨詢熱線:010-51294614、51299614  ||  熱點:環(huán)球雅思2010年精品課程搶鮮報
 雅思·IELTS新托�!OEFL四六級PETS商務英語職稱英語小語種翻譯少兒英語GREGMAT | 其他外語考試

水調歌頭名家英譯版兩首

作者:不詳   發(fā)布時間:2010-10-15 15:08:51  來源:網絡
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

  昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,余詞盡廢。”認為這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞仿佛是與明月的對話,在對話中探討著人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。
  或許,早在我們從課本上學到《水調歌頭》之前,就已經在王菲的歌聲中,在各類影視劇中接觸到這首詞了吧。
  今天,跟著小編一起,來看看這首詞的兩個英譯版吧。分別是許淵沖先生以及林語堂先生的譯作,大家更喜歡哪一個版本呢?
  《水調歌頭》:
  明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨、何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共蟬娟。
  許淵沖先生譯作:
  How long will the full moon appear?
  Wine cup in hand, I ask the sky。
  I do not know what time of the year
  ’Twould be tonight in the palace on high。
  Riding the wind, there I would fly,
  Yet I’m afraid the crystalline palace would be
  Too high and cold for me。
  I rise and dance, with my shadow I play。
  On high as on earth, would it be as gay?
  The moon goes round the mansions red
  Through gauze-draped window soft to shed
  Her light upon the sleepless bed。
  Why then when people part, is the oft full and bright?
  Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  The moon is bright or dim and she may wax or wane。
  There has been nothing perfect since the olden days。
  So let us wish that man
  Will live long as he can!
  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
  林語堂先生譯作:
  How rare the moon, so round and clear!
  With cup in hand, I ask of the blue sky,
  "I do not know in the celestial sphere
  What name this festive night goes by?"
  I want to fly home, riding the air,
  But fear the ethereal cold up there,
  The jade and crystal mansions are so high!
  Dancing to my shadow,
  I feel no longer the mortal tie。
  She rounds the vermilion tower,
  Stoops to silk-pad doors,
  Shines on those who sleepless lie。
  Why does she, bearing us no grudge,
  Shine upon our parting, reunion deny?
  But rare is perfect happiness--
  The moon does wax, the moon does wane,
  And so men meet and say goodbye。
  I only pray our life be long,
  And our souls together heavenward fly!

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
外語招生最新熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發(fā)布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
外語報名咨詢電話:010-51294614、51299614
外語課程分類
 
-- 大學英語---
專四專八英語四六級公共英語考研英語
-- 出國考試---
雅思托福GREGMAT
-- 職業(yè)英語---
BEC翻譯職稱英語金融英語托業(yè)
博思實用商務面試英語
-- 實用英語---
口語新概念外語沙龍口語夢工場口語
VIP翻譯
-- 小語種----
日語法語德語韓語俄語阿拉伯語
西班牙語意大利語其它語種
熱點專題·精品課程
 
外語課程搜索
課程關鍵詞:
開課時間:
價格范圍: 元 至
課程類別:
學員報名服務中心: 北京北三環(huán)西路32號恒潤中心18層1803室(交通位置圖
咨詢電話:北京- 010-51268840/41 傳真:010-51418040 上海- 021-51567016/17
育路網-中國新銳教育社區(qū): 北京站 | 上海站 | 鄭州站| 天津站
本站法律顧問:邱清榮律師
1999-2010 育路教育版權所有| 京ICP證100429號