每日習(xí)語(6.26):grass widow專指丈夫長期在外 、守活寡的女人,或離了婚的女人
來源:網(wǎng)絡(luò)發(fā)布時間:2010-09-03
grass widow專指丈夫長期在外 、守活寡的女人,或離了婚的女人
She objected to her husband's taking up the job ,which involved long periods of stay in Shenzhen, saying that she did not want to be a grass widow .
(她反對丈夫接受那份常常要長時間留在深圳的差事,說不想守活寡)。
據(jù)說,孔子父親步梁紇是“與而氏女野合生顏孔子”的(《史記.孔子世家》。所謂野合,不知是不是說二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母親顏征在是從前英國人說的grass widow(草寡婦),卻是沒有疑問的了。按grass widow本來是批未結(jié)婚就跟情郎交歡(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作飼料用的干草∶不少野合男女都是以草為床的。Widow則是指沒有丈夫的未婚媽媽形同守寡。英國統(tǒng)治印度期間,和丈夫一起到印度的英國婦女會在最炎熱季節(jié),去綠草如茵的山區(qū)避暑,當(dāng)時人們就戲稱她們?yōu)間rass widows,現(xiàn)在,grass widow專指丈夫長期在外、守活寡的女人,或離了婚的女人。