Powder-puff是粉撲。粉撲松松軟軟,是美容化妝用品,但是powder-puff作為習慣用語卻另種意思。 "/>
powder-puff 花拳繡腿
Powder-puff是粉撲。粉撲松松軟軟,是美容化妝用品,但是powder-puff作為習慣用語卻另種意思。
我們來看一個例子。這是位男士在評論女子籃球運動。
I thought women's basketball was a powder-puff sport until I went to see my sister play. I was wrong - they dribble and pass better than men and they play tough defense too.
這男士:“我原以為女子籃球是‘粉撲運動’,直到看了妹妹打籃球后才知道原來的看法錯了。其實女籃運動員的運球和傳球技術勝過男運動員,而且她們的防守也很過硬。”
粉撲運動(powder-puff sport)的意思是婦女參加的體育運動,言下之意是難度低,競爭無力的,含義類似于中國成語“花拳繡腿。”
美國在七十至八十年代開始開放美式足球等傳統(tǒng)上的男性運動給女性時,曾一度蔑稱女子組的此等運動為粉撲運動。引申開來,我們也常單獨使用powder-puff來表示女子體育運動。例如powder-puff baseball(女子棒球運動);a powder-puff football game(女子足球賽)。
情緒失控 go bananas
Bananas,又香又甜的香蕉幾乎人人愛吃,但對香蕉愛得最瘋狂的可能得數猴子了。猴子看到香蕉會興奮得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas這個習慣用語就來源于此。 當然它并不一定只用來形容猴子。如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那樣激動得上竄下跳、又喊又叫,甚至行為失常,那這個人必定是情緒失控了,這個時候我們就可以說he is going bananas.
再來看一個例子:
My little sister spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying, my parents are going bananas at her.
我妹妹整天不是把音樂開很大聲,就是打電話,要不就是照鏡子,反正就是不學習。我爸媽都要被她氣瘋了。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”