各種語言都有一套特殊的政治詞匯,美國英語(論壇)也不例外。美國國會議員在通過各項法案時經(jīng)常要投"/>
墻頭草 on the fence
各種語言都有一套特殊的政治詞匯,美國英語(論壇)也不例外。美國國會議員在通過各項法案時經(jīng)常要投票表示自己的立場。但是,有些議員在面臨有爭議的法案時往往感到難以做出決定。美國人把這種情況叫做:on the fence。Fence就是“籬笆”。On the fence的意思也就是“騎在籬笆上,左右不定”,也就是說,還沒有決定投贊成票,還是反對票。下面就是一例:
Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more information before I decide which way I'll jump. 朋友,對不起,我現(xiàn)在還不能告訴你我對這個有關(guān)稅收的新法案如何投票。我還沒有決定。在我決定站在哪一邊以前,我還要了解更多的情況。
難以做出決定是正常的。但是,on the fence也可能指那種兩面觀望,看準了如何行動才對自己有好處的所謂“騎墻派”。下面就是一個典型的例子: That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it.
那個人在投票前總是要先看準了大多數(shù)選民是贊成還是反對,然后才決定投什么票。就這樣,他竟然當了十年。
“毛骨悚然”英語怎么說?
Hair-raising和中國俗語“寒毛直豎”很相像。據(jù)說巨大的恐懼能使人體的毛發(fā)或者貓身上的毛往上豎立起來。這也許就是這個習(xí)慣用語的出典。我們聽個例子,但是先得學(xué)個生詞: cub。 Cub是食肉動物的幼仔。在我們的例子里指小熊仔。
My daughter and her boyfriend had a hair-raising time hiking in the mountains -- they met a black bear with her cub. But they stopped, stayed quiet and finally the bears went away slowly without bothering them.
我女兒和男朋友在山里徒步旅行時跟帶小熊的黑熊狹路相逢。這可真是段令人毛骨悚然的經(jīng)歷。他們當時停下腳步,屏息靜氣,黑熊終于慢步走開了,沒打擾他們。
可以想象他倆和熊對峙的那段經(jīng)歷有多可怕,所以這段話里的hair-raising就是令人毛骨悚然的。
Hair-raising常用來描繪萬分驚險的處境。我們再看個例子,這回說的是遇上龍卷風(fēng)時的險境。當龍卷風(fēng)刮起的時候,會有漏斗狀烏云直壓地面。烏云隨即挾帶著旋風(fēng)橫掃大地,風(fēng)速高達每小時二百公里,所到之處危及生命財產(chǎn)。
It was hair-raising! There was a terrible rushing sound,the windows blew in and I saw tree-limbs sailing by. I heard loud bangs and crashes -- I thought my house would blow away!
這真是驚險萬分。隨著那可怕的沖擊聲,窗戶都被刮下來掉進屋里。我看到屋外飛過的樹干,又聽到震耳欲聾的碰撞擊毀的聲音。我想我那房子也要被刮走了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”