考研英語閱讀命題經(jīng)常出現(xiàn)長難句。所以很有必要熟悉長難句的種類以及它們各自的重點(diǎn)。今天先介紹長難句的把握方法,再給出一些典型的句子,建議熟讀甚至背誦,以做到考試時(shí)碰到類似句子就能抓住重點(diǎn)。
一、 長難句一般應(yīng)對(duì)策略
1.從句又多又長:一個(gè)主句帶多個(gè)從句,從句中又含有從句
應(yīng)對(duì)方法:先抓主干,找出復(fù)雜句中最核心的主謂賓,再層層展開
2.句子中帶有長長的插入成分: 用插入語來交代某句話是誰說的或者是說話人的身份,或解釋、說明前面的內(nèi)容
應(yīng)對(duì)方法:理解句子主干時(shí),先不理會(huì)插入語,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分
3. 分詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的干擾
應(yīng)對(duì)方法:主句最重要的特征就是有完整的主謂結(jié)構(gòu),尤其是獨(dú)立的謂語部分。一個(gè)看似句子的結(jié)構(gòu),如果沒有獨(dú)立的謂語部分,它就不是句子,而是分詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等,可以先跳過不看
4. 三種情況的混合
應(yīng)對(duì)方法:從前向后,抓住獨(dú)立的謂語部分,從而區(qū)分出主句和分詞狀語,再根據(jù)主句與從句之間的連接詞,區(qū)分出主句和從句,層層擴(kuò)展理解,插入語在哪個(gè)層次,就放在哪個(gè)層次理解
二、特殊句型
對(duì)于特殊句型,如虛擬語氣,可以將其理解成一種反事實(shí)假設(shè),也就是作者的觀點(diǎn)和態(tài)度與之相反。對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)而言,其主干一般在破折號(hào)、逗號(hào)和定語從句之外,閱讀時(shí)可以先跳過修飾成分。對(duì)于關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),要學(xué)會(huì)尋找第二部分,因?yàn)榈诙糠钟袝r(shí)是句子的重點(diǎn)。如在 not…but…之中,重點(diǎn)在 but…之后。
三、具體句子
1 、復(fù)合句
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its
advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem
today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
[ 參考譯文]
當(dāng)藝術(shù)上的一項(xiàng)新運(yùn)動(dòng)達(dá)到一定流行程度時(shí), 最好先弄清該運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的目的, 因?yàn)�,無論他們的創(chuàng)作原則在今天看來多么牽強(qiáng)、多么荒謬,在未來這些理論有可能會(huì)被視為正常的東西。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是 it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的 When 引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語從句,句中的 for... it is possible... (至句末)是一個(gè)并列分句,表示原因,其中 for后面的 however +形容詞 farfetched and unreasonable 引導(dǎo)狀語從句,表示讓步。在主干 it is
advisable to find out... 中, it 是形式主語, 后面的不定式結(jié)構(gòu) to find out what its advocates are aiming at 是真正的主語。
2 、并列句
While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
[ 參考譯文]
與你談話時(shí),可能成為你未來老板的人會(huì)考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會(huì)給他帶來好處。你的"資歷"和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
這也是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是 your could-be employer is deciding whether..., 其中 whether 引導(dǎo)一個(gè)賓語從句 whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二個(gè)分句的主干是 your "wares" and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此處的意思是"做…對(duì)…有利";"wares"的本義是"商品、貨物",但在本文中,作者認(rèn)為找工作就是推銷自己,所以結(jié)合本文的背景,wares 的意思是"(求職者的)資歷或能力"。
3 、定語從句
The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family
firms in the second and third generation after the energetic founders.
[ 參考譯文]
通過雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿足了新時(shí)代的技術(shù)要求,防止了效率下降--在過去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財(cái)產(chǎn)。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)并列句,以 and 連接;第一個(gè)分句的主干是 The change met the technical requirements..., 后面的介詞結(jié)構(gòu) by engaging a large professional element 作狀語, 說明 met the technical requirements of the new age 的方式;第二個(gè)分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的 that 引導(dǎo)的定語從句修飾 decline in efficiency。注意:engage此處的意思是"雇,聘"。
4 、名詞性從句
Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.
[ 參考譯文]
網(wǎng)絡(luò)文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶屏幕上的信息應(yīng)該是根據(jù)用戶特定要求發(fā)送過來的。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是 Online culture thinks highly of the notion that...,其中 notion 后面的 that引導(dǎo)一個(gè)同位語從句,說明 notion 的具體內(nèi)容;同位語從句的主干是 the information...comes
there..., 其中 flowing onto the screen 作定語, 修飾 the information, 句末的 by specific request作狀語,修飾 come there。
5 、狀語從句
Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.
[ 參考譯文]
消費(fèi)者們看上去只是有點(diǎn)擔(dān)心,而沒有恐慌,很多消費(fèi)者說盡管他們正在把開支緊縮一點(diǎn),但是他們對(duì)經(jīng)濟(jì)的長期前景仍然保持樂觀。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句是以 and 連接的并列句,其中第二個(gè)分句的主干是 many say...,say 后面的部分是賓語從句,其中還包含一個(gè) as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。
6 、特殊結(jié)構(gòu)
Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
[ 參考譯文]
也許正是因?yàn)槿祟愰L期以來遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句, 基本結(jié)構(gòu)是 it is...suffering...that makes...so fascinating, 被強(qiáng)調(diào)部分是
humankind's long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是 suffering,有
兩個(gè)修飾成分:humankind's long 和 at the mercy of flood and drought(受旱澇擺布)都做
suffering 的定語。suffering 這個(gè)詞除了是被強(qiáng)調(diào)的部分外,還是后面 that 引導(dǎo)的從句的主
語;在 that 引導(dǎo)的從句中, ideal 做賓語, 帶有 of 引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語 forcing the waters to do our bidding(讓河水聽我們吩咐)這個(gè)定語;so fascinating 做 ideal 的賓語補(bǔ)語, 說明 ideal 的特點(diǎn)。
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
[ 參考譯文]
1980 年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明, 沒有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
否定副詞 nowhere 放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞 nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize 此處的意思是"突出顯示,使…戲劇化"。
7 、分隔結(jié)構(gòu)
With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be-even admitting that the theory on which it is based may be right-it can hardly be classed as Literature.
[ 參考譯文]
然而就未來主義詩歌而言,情況就很難說了,因?yàn)椴还芪磥碇髁x詩歌是什么--即使承認(rèn)其理論基礎(chǔ)是正確的--也很難將其歸為文學(xué)。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是 the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的 however 表示本句與前一句形成對(duì)比, 句首的介詞結(jié)構(gòu) With regard to Futurist poetry 作狀
語, 其中 with regard to 的意思是"關(guān)于…";for... it can hardly be classed as Literature 是一個(gè)并列分句,表示原因,主干是 it can hardly be classed as Literature;for 后面的從句 whatever
Futurist poetry may be 表示讓步,作狀語;破折號(hào)之間的部分 even admitting that... 也是讓步
狀語, 其中 that 引導(dǎo)一個(gè)賓語從句 that the theory... may be right,而從句的主語 theory 后又帶有定語從句 on which it is based。
8 、關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)
A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks
of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
[ 參考譯文]
1996 年進(jìn)行的一項(xiàng)新聞?wù){(diào)查表明, 反科學(xué)的標(biāo)簽還被貼在其他許多團(tuán)體身上--從主張消滅最后剩下的各種天花病毒的機(jī)構(gòu),到主張減少基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi)的共和黨人。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是 A survey...reveals that...,主語是 survey,謂語是 reveals,后面的 that 引導(dǎo)一個(gè)賓語從句, 其主干是: the antiscience tag has been attached to many other groups as well,
后面的部分是 from 和 to 連接的兩個(gè)名詞:from authorities...to Republicans...,說明 other
groups 的內(nèi)容,而兩個(gè)名詞后面各自帶一個(gè)定語從句,都由 who 引導(dǎo)。
The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial
skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
[ 參考譯文]
讀者對(duì)新聞媒體令人驚訝的不信任并非源于報(bào)道失實(shí)或報(bào)道技能較差,而是源于記者和讀者之間世界觀的日常沖突。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是 distrust ... isn't rooted in... but in... (不信任的根源不是…而是…), 其中 be
rooted in... 的意思是"根源在于…"。注意:這是一種特殊句式,重點(diǎn)在 but 之后的部分。
9、難詞與詞組
Mr. McWhorter's academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of "whom", for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
[ 參考 譯文]
麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專長是語言史和語言變化。舉例來說,他認(rèn)為"whom"一詞的逐漸消失是很自然的,象古英語中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)以 and 連接的分句,其中第二個(gè)分句比較復(fù)雜:賓語是the gradual disappearance of "whom", for example, 接著是 to be natural and no more regrettable,
這一部分作上述賓語的補(bǔ)足語,最后是比較結(jié)構(gòu) no more... than... (象…一樣不…)。
10、指代
"The term 'antiscience' can lump together too many, quite different things," notes Harvard
University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and Anti-Science, "They have in
common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more
enlightened."
[ 參考譯文]
哈佛大學(xué)哲學(xué)教授杰拉爾德o霍爾頓在他 1993 年出版的 《科學(xué)和反科學(xué)》 一書中指出:"'反科學(xué)'一詞把太多很不相同的內(nèi)容混為一談--而這些內(nèi)容只有一點(diǎn)是共同的,那就
是它們往往惹惱或者威脅到那些自以為比別人知識(shí)更多的人。"
[ 結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)直接引語, 說話人是 Harvard University philosopher Gerald Holton, 動(dòng)詞 note
在此處的意思是"指出"。直接引語的第一部分是個(gè)簡單句,其中 lump together 的字面意思是"把…混為一談,把…歸并到一起"。直接引語的第二部分比較復(fù)雜,主干是 They have in common only one thing…,that they tend to annoy or threaten those…是同位語從句,說明先行詞 one thing 的具體內(nèi)容, 其中 those 帶有一個(gè)修飾它的定語從句 who regard themselves as more enlightened。這一部分的難點(diǎn)之一是代詞的指代問題:第一個(gè) they 指代直接引語第一部分的 too many, quite different things,因?yàn)?they 一般指代復(fù)數(shù)名詞;第二個(gè) they 也是一樣;themselves 就近指代前面的 those,指人。要判斷指代關(guān)系,可以根據(jù)"單復(fù)數(shù)"和"就近原則"等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,然后將確定的指代對(duì)象代入,看是否通順和合乎邏輯。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
05
2015.06
考研英語長難句的特點(diǎn)分析: (一)成分超長 和托福、雅思等國外流行的考試一樣,現(xiàn)在的考研英......
04
2015.06
考研階段的英語翻譯常以長句子為主,不僅詞匯量大,而且語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度上升了不止一個(gè)檔次,令......